O Particípio Presente Passivo (pprp.) é um adjetivo derivado de uma raiz verbal que indica uma ação que está acontecendo a um substantivo no presente (ação que está ocorrendo contemporaneamente ao verbo principal da oração).
Formação
1º passo
A raiz é transformada em base verbal passiva (veja o processo aqui).
- √गम् 1P → गम्य
- √भू 1U → भूय
- √भाष् 1A → भाष्य
- √वन्द् 1A → वन्द्य
2º passo
A base verbal passiva é transformada em base nominal adicionando-se o sufixo -मान.
- गम्य + मान → गम्यमान
- भूय + मान → भूयमान
- भाष्य + मान → भाष्यमाण
- वन्द्य + मान → वन्द्यमान
3º passo
A base nominal é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras terminadas em अ ou आ (como राम, वन e सीता), de acordo com o caso, gênero e número que o nome assumirá na frase.
- गम्यमान + terminações → गम्यमानः, गम्यमानौ, गम्यमानाः, …
- भूयमान + terminações → भूयमानः, भूयमानौ, भूयमानाः, …
- भाष्यमाण + terminações → भाष्यमानः, भाष्यमानौ, भाष्यमानाः, …
- वन्द्यमान + terminações → वन्द्यमानः, वन्द्यमानौ, वन्द्यमानाः, …
Exemplos de formação
√भाष् 1A → भाष्य + मान → भाष्यमान
| m | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाष्यमानः | भाष्यमानौ | भाष्यमानाः |
| v | भाष्यमान | ||
| 2 | भाष्यमानम् | भाष्यमानान् | |
| 3 | भाष्यमानेन | भाष्यमानाभ्याम् | भाष्यमानैः |
| 4 | भाष्यमानाय | भाष्यमानेभ्यः | |
| 5 | भाष्यमानात् | ||
| 6 | भाष्यमानस्य | भाष्यमानयोः | भाष्यमानानाम् |
| 7 | भाष्यमाने | भाष्यमानेषु |
*Assim como राम
| n | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाष्यमानम् | भाष्यमाने | भाष्यमानानि |
| v | |||
| 2 | |||
| 3 | भाष्यमानेन | भाष्यमानाभ्याम् | भाष्यमानैः |
| 4 | भाष्यमानाय | भाष्यमानेभ्यः | |
| 5 | भाष्यमानात् | ||
| 6 | भाष्यमानस्य | भाष्यमानयोः | भाष्यमानानाम् |
| 7 | भाष्यमाने | भाष्यमानेषु |
*Assim como वन
| f | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाष्यमाना | भाष्यमाने | भाष्यमानाः |
| v | भाष्यमाने | ||
| 2 | भाष्यमानाम् | ||
| 3 | भाष्यमानया | भाष्यमानाभ्याम् | भाष्यमानाभिः |
| 4 | भाष्यमानायै | भाष्यमानाभ्यः | |
| 5 | भाष्यमानायाः | ||
| 6 | भाष्यमानयोः | भाष्यमानानाम् | |
| 7 | भाष्यमानायाम् | भाष्यमानासु |
*Assim como सीता
Tradução
Para traduzir o pprp. basta inserir a preposição do caso, seguido do pronome “que” seguido do verbo “estar” conjugado no presente (concordando em pessoa e número com o substantivo a qual ele se refere) seguido de “sendo”, seguido do particípio passado (em português) oriundo da raiz que gerou o ppra. Isto é:
[preposição do caso] + "que" + [verbo "estar" no presente] + "sendo" + [particípio passado]
- भाष्यमानः — m. 1/s (√भाष् 1A pprp.) — [o] que está sendo dito
- भाषमानाः — m. 1/p (√भाष् 1A pprp.) — [os] que estão sendo falados
- भाष्यमाना — f. 1/s (√भाष् 1A pprp.) — [a] que está sendo dita
- भाष्यमानेन — m. 3/s (√भाष् 1A pprp.) — pel[o] que está sendo dito
- भाष्यमानया — f. 3/s (√भाष् 1A pprp.) — pel[a] que está sendo dita
- दृश्यमानाय — m. 4/s (√दृश् 1P pprp.) — para [o] que estão sendo visto
- दृश्यमानायै — f. 4/s (√दृश् 1P pprp.) — para [a] que estão sendo vista
- दृश्यमाने — m. 7/s (√दृश् 1P pprp.) — n[o] que estão sendo visto
- दृश्यमानायाम् — f. 7/s (√दृश् 1P pprp.) — n[a] que estão sendo vista
Exemplos de tradução
नरः गुरुणा श्लोकानि भाष्यमानानि शृणोति ।
नरः — m. 1/s ( नर ) — homem
गुरुणा — m. 3/s ( गुरु ) — pelo guru
श्लोकानि — n. 2/p ( श्लोक ) — versos
भाष्यमानानि — n. 2/p ( √भाष् 1A pprp. ) — [os] que estão sendo ditos
शृणोति — v. 3/s pres. ( √श्रु 5P ) — [ele] escuta
O homem escuta os versos que estão sendo ditos pelo guru.
क्रियमाणेन होमेन जीवः पापानि हरति ।
क्रियमाणेन — m. 3/s ( √कृ 8U pprp. ) — pel[o] que está sendo feito
होमेन — m. 3/s ( होम ) — homa
जीवः — m. 1/s ( जीव ) — indivíduo
पापानि — n. 2/p ( पाप ) — pāpa
हरति — v. 3/s pres. ( √हृ 1P ) — [ele] remove
Pelo homa que está sendo feito, o indivíduo remove os pāpas.
