Particípio Presente Ativo

Particípio Presente Ativo (ppra.) é um adjetivo derivado de uma raiz verbal que qualifica um substantivo como o agente de uma ação que está ocorrendo contemporaneamente ao verbo principal da oração.

Formação

1º passo

A raiz é transformada* em base verbal (radical).

  • √गम् 1P → गच्छ
  • √भू 1U → भव
  • √भाष् 1A → भाष
  • √वन्द् 1A → वन्द

* Esse processo de transformação é complexo, mas a base verbal pode ser obtida retirando-se o ति ou o ते do verbo conjugado na 3ª pessoa do singular do presente (ex.: भवति – ति = भव).

2º passo

A base verbal é transformada em base nominal adicionando-se o sufixo -त् (se oriunda de raiz परस्मैपद) ou o sufixo -मान (se oriunda de raiz आत्मनेपद).

  • गच्छ + त् → गच्छत्
  • भव + त् → भवत्
  • भाष + मान → भाषमान
  • वन्द + मान → वन्दमान

3º passo

A base nominal é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras terminadas em consoantes com 1 variação na base nominal (se oriunda de raiz परस्मैपद) ou as terminações nominais padrão das palavras terminadas em अ/आ* (se oriunda de raiz आत्मनेपद), de acordo com o caso, gênero e número que o nome assumirá na frase.

  • गच्छत् + terminações → गच्छन्, गच्छन्तौ, गच्छन्तः, …
  • भवत् + terminações → भवन्, भवन्तौ, भवन्तः, …
  • भाषमान + terminações → भाषमानः, भाषमानौ, भाषमानाः, …
  • वन्दमान + terminações → वन्दमानः, वन्दमानौ, वन्दमानाः, …

* assim como राम, वन e सीता

Exceção

A base nominal oriunda de raiz परस्मैपद declinada no gênero feminino é formada adicionando-se o sufixo -न्ती (se oriunda de raiz temática – classes 1, 4, 6 e 10), ou o sufixo -ती (se oriunda de raiz atemática – classes 2, 3, 5, 7, 8 e 9) à base verbal*, e é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras femininas terminadas em ई**.

  • √भू 1U → भव + न्ती → भवन्ती + terminações → भवन्ती, भवन्त्यौ, भवन्त्यः, …
  • √चुर् 10U → चोरय + न्ती → चोरयन्ती + terminações → चोरयन्ती, चोरयन्त्यौ, चोरयन्त्यः, …
  • √तन् 8U → तन्व + ती → तन्वती + terminações → तन्वती, तन्वत्यौ, तन्वत्यः, …

* Na verdade, o que ocorre é a adição da letra ई após o sufixo -त्, e os ppra’s oriundos de raízes temáticas são formados a partir de base nominal “forte” e os de raízes atemáticas são formados a partir de base nominal “fraca”.
** assim como नदी

Exemplos de formação

 √गम् 1P → गच्छ + त् → गच्छत् / गच्छन्त्

m S D P
1 गच्छन् गच्छन्तौ गच्छन्तः
v
2 गच्छन्तम् गच्छतः
3 गच्छता गच्छद्भ्याम् गच्छद्भिः
4 गच्छते गच्छद्भ्यः
5 गच्छतः
6 गच्छतोः गच्छताम्
7 गच्छति गच्छत्सु
n S D P
1 गच्छत् गच्छती गच्छन्ति
v
2
3 गच्छता गच्छद्भ्याम् गच्छद्भिः
4 गच्छते गच्छद्भ्यः
5 गच्छतः
6 गच्छतोः गच्छताम्
7 गच्छति गच्छत्सु
f S D P
1 गच्छन्ती गच्छन्त्यौ गच्छन्त्यः
v गच्छन्ति
2 गच्छन्तीम् गच्छन्तीः
3 गच्छन्त्या गच्छन्तीभ्याम् गच्छन्तीभिः
4 गच्छन्त्यै गच्छन्तीभ्यः
5 गच्छन्त्याः
6 गच्छन्त्योः गच्छन्तीनाम्
7 गच्छन्त्याम् गच्छन्तीषु

*Tabela referente à declinação feminina do ppra oriundo de raiz temática.

√भाष् 1A → भाष + मान → भाषमान

m S D P
1 भाषमानः भाषमानौ भाषमानाः
v भाषमान
2 भाषमानम् भाषमानान्
3 भाषमानेन भाषमानाभ्याम् भाषमानैः
4 भाषमानाय भाषमानेभ्यः
5 भाषमानात्
6 भाषमानस्य भाषमानयोः भाषमानानाम्
7 भाषमाने भाषमानेषु

*Assim como राम

n S D P
1 भाषमानम् भाषमाने भाषमानानि
v भाषमान
2 भाषमानम्
3 भाषमानेन भाषमानाभ्याम् भाषमानैः
4 भाषमानाय भाषमानेभ्यः
5 भाषमानात्
6 भाषमानस्य भाषमानयोः भाषमानानाम्
7 भाषमाने भाषमानेषु

*Assim como वन

f S D P
1 भाषमाना भाषमाने भाषमानाः
v भाषमाने
2 भाषमानाम्
3 भाषमानया भाषमानाभ्याम् भाषमानाभिः
4 भाषमानायै भाषमानाभ्यः
5 भाषमानायाः
6 भाषमानयोः भाषमानानाम्
7 भाषमानायाम् भाषमानासु

*Assim como सीता

Tradução

Para traduzir o ppra. basta inserir a preposição do caso, seguido do pronome “que” seguido do verbo “estar” conjugado no presente (concordando em pessoa e número com o substantivo a qual ele se refere) seguido do gerúndio (em português) oriundo da raiz que gerou o ppra. Isto é:

[preposição do caso] + [que] + [estou, estas, esta, estamos, estais, estão] + [gerúndio]

  • गच्छन् — m. 1/s (√गम् 1P ppra.) — [o] que está indo
  • गच्छन्तः — m. 1/p (√गम् 1P ppra.) — [os] que estão indo
  • गच्छन्ती — f. 1/s (√गम् 1P ppra.) — [a] que está indo
  • गच्छन्त्यः — f. 1/p (√गम् 1P ppra.) — [as] que estão indo
  • गच्छताम् — n. 6/p (√गम् 1P ppra.) — d[os] que estão indo
  • गच्छति* — m. 7/s (√गम् 1P ppra.) — n[o] que está indo

*note que esta forma é homônima ao verbo conjugado na 3ª pessoa do singular do presente. Somente o contexto poderá definir seu significado.

  • भाषमानः — m. 1/s (√भाष् 1A ppra.) — [o] que está falando
  • भाषमानाः — m. 1/p (√भाष् 1A ppra.) — [os] que estão falando
  • भाषमाना — f. 1/s (√भाष् 1A ppra.) — [a] que está falando
  • भाषमानाः — f. 1/p (√भाष् 1A ppra.) — [as] que estão falando
  • भाषमानानाम्— n. 6/p (√भाष् 1A ppra.) — d[os] que estão falando
  • भाषमाने — m. 7/s (√भाष् 1A ppra.) — n[o] que está falando

Exemplos de tradução

मार्गे सः नरं गच्छन्तं पश्यति ।

मार्गे — m. 7/s ( मार्ग ) — na estrada
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
नरम् — m. 2/s ( नर ) — homem
गच्छन्तम् — m. 2/s ( √गम् 1P ppra. ) — [o] que está indo
पश्यति — v. 3/s pres. ( √दृश् 1P ) — [ele] vê

Na estrada, ele vê o homem que está indo.

मार्गे सः गच्छन् नरं पश्यति ।

मार्गे — m. 7/s ( मार्ग ) — na estrada
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
गच्छन् — m. 1/s ( √गम् 1P ppra. ) — [o] que está indo
नरम् — m. 2/s ( नर ) — homem
पश्यति — v. 3/s pres. ( √दृश् 1P ) — [ele] vê

Na estrada, ele, que está indo, vê o homem.

…सा निशा पश्यतो मुनेः ।*

सा — f. 1/s ( तद् ) — essa
निशा — f. 1/s ( निशा ) — noite
पश्यतः — m. 6/s ( √दृश् 1P ppra. ) — do que está vendo
मुनेः — m. 6/s ( मुनि ) — do sábio

[…] essa [é a] noite do sábio que está vendo.

*bhagavadgītā 2-69

…नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ।*

नवद्वारे — n. 7/s ( नव + द्वार BV6 ) — naquele do qual os portões são nove
पुरे — n. 7/s ( पुर ) — na cidade
देही — m. 1/s ( देहिन् ) — o possuidor de corpo (encarnado)
न — ind. — não (nem)
एव — ind. — mesmo
कुर्वन् — m. 1/s ( √कृ 8U ppra. ) — [o] que está fazendo
न — ind. — não (nem)
कारयन् — m. 1/s ( √कृ 8U caus. ppra. ) — [o] que está causando fazer

[…] na cidade da qual os portões são nove, o possuidor de corpo nem mesmo [é] o que está fazendo, nem o que está causando fazer.

*bhagavadgītā 5-13

…यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ।*

यज्ञाय — m. 4/s ( यज्ञ ) — para o ritual
आचरतः — m. 6/s ( आ-√चर् 1P ppra. ) — do que está agindo
कर्म — n. 1/s ( कर्मन् ) — ação
समग्रम् — n. 1/s ( समग्र ) — todo
प्रविलीयते — v. 3/s pres. ( प्र-वि-√ली 4A ) — [ele] dissolve-se

[…] toda ação da [pessoa] que está agindo para o ritual dissolve-se.

*bhagavadgītā 4-23

Publicado por

Victor Mattos

Professor de Sânscrito

Escreva um comentário