O Particípio Presente Ativo (ppra.) é um adjetivo derivado de uma raiz verbal que qualifica um substantivo como o agente de uma ação que está ocorrendo contemporaneamente ao verbo principal da oração.
Formação
1º passo
A raiz é transformada* em base verbal (radical).
- √गम् 1P → गच्छ
- √भू 1U → भव
- √भाष् 1A → भाष
- √वन्द् 1A → वन्द
* Esse processo de transformação é complexo, mas a base verbal pode ser obtida retirando-se o ति ou o ते do verbo conjugado na 3ª pessoa do singular do presente (ex.: भवति – ति = भव).
2º passo
A base verbal é transformada em base nominal adicionando-se o sufixo -त् (se oriunda de raiz परस्मैपद) ou o sufixo -मान (se oriunda de raiz आत्मनेपद).
- गच्छ + त् → गच्छत्
- भव + त् → भवत्
- भाष + मान → भाषमान
- वन्द + मान → वन्दमान
3º passo
A base nominal é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras terminadas em consoantes com 1 variação na base nominal (se oriunda de raiz परस्मैपद) ou as terminações nominais padrão das palavras terminadas em अ/आ* (se oriunda de raiz आत्मनेपद), de acordo com o caso, gênero e número que o nome assumirá na frase.
- गच्छत् + terminações → गच्छन्, गच्छन्तौ, गच्छन्तः, …
- भवत् + terminações → भवन्, भवन्तौ, भवन्तः, …
- भाषमान + terminações → भाषमानः, भाषमानौ, भाषमानाः, …
- वन्दमान + terminações → वन्दमानः, वन्दमानौ, वन्दमानाः, …
* assim como राम, वन e सीता
Exceção
A base nominal oriunda de raiz परस्मैपद declinada no gênero feminino é formada adicionando-se o sufixo -न्ती (se oriunda de raiz temática – classes 1, 4, 6 e 10), ou o sufixo -ती (se oriunda de raiz atemática – classes 2, 3, 5, 7, 8 e 9) à base verbal*, e é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras femininas terminadas em ई**.
- √भू 1U → भव + न्ती → भवन्ती + terminações → भवन्ती, भवन्त्यौ, भवन्त्यः, …
- √चुर् 10U → चोरय + न्ती → चोरयन्ती + terminações → चोरयन्ती, चोरयन्त्यौ, चोरयन्त्यः, …
- √तन् 8U → तन्व + ती → तन्वती + terminações → तन्वती, तन्वत्यौ, तन्वत्यः, …
* Na verdade, o que ocorre é a adição da letra ई após o sufixo -त्, e os ppra’s oriundos de raízes temáticas são formados a partir de base nominal “forte” e os de raízes atemáticas são formados a partir de base nominal “fraca”.
** assim como नदी
Exemplos de formação
√गम् 1P → गच्छ + त् → गच्छत् / गच्छन्त्
| m | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | गच्छन् | गच्छन्तौ | गच्छन्तः |
| v | |||
| 2 | गच्छन्तम् | गच्छतः | |
| 3 | गच्छता | गच्छद्भ्याम् | गच्छद्भिः |
| 4 | गच्छते | गच्छद्भ्यः | |
| 5 | गच्छतः | ||
| 6 | गच्छतोः | गच्छताम् | |
| 7 | गच्छति | गच्छत्सु |
| n | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | गच्छत् | गच्छती | गच्छन्ति |
| v | |||
| 2 | |||
| 3 | गच्छता | गच्छद्भ्याम् | गच्छद्भिः |
| 4 | गच्छते | गच्छद्भ्यः | |
| 5 | गच्छतः | ||
| 6 | गच्छतोः | गच्छताम् | |
| 7 | गच्छति | गच्छत्सु |
| f | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | गच्छन्ती | गच्छन्त्यौ | गच्छन्त्यः |
| v | गच्छन्ति | ||
| 2 | गच्छन्तीम् | गच्छन्तीः | |
| 3 | गच्छन्त्या | गच्छन्तीभ्याम् | गच्छन्तीभिः |
| 4 | गच्छन्त्यै | गच्छन्तीभ्यः | |
| 5 | गच्छन्त्याः | ||
| 6 | गच्छन्त्योः | गच्छन्तीनाम् | |
| 7 | गच्छन्त्याम् | गच्छन्तीषु |
*Tabela referente à declinação feminina do ppra oriundo de raiz temática.
√भाष् 1A → भाष + मान → भाषमान
| m | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाषमानः | भाषमानौ | भाषमानाः |
| v | भाषमान | ||
| 2 | भाषमानम् | भाषमानान् | |
| 3 | भाषमानेन | भाषमानाभ्याम् | भाषमानैः |
| 4 | भाषमानाय | भाषमानेभ्यः | |
| 5 | भाषमानात् | ||
| 6 | भाषमानस्य | भाषमानयोः | भाषमानानाम् |
| 7 | भाषमाने | भाषमानेषु |
*Assim como राम
| n | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाषमानम् | भाषमाने | भाषमानानि |
| v | भाषमान | ||
| 2 | भाषमानम् | ||
| 3 | भाषमानेन | भाषमानाभ्याम् | भाषमानैः |
| 4 | भाषमानाय | भाषमानेभ्यः | |
| 5 | भाषमानात् | ||
| 6 | भाषमानस्य | भाषमानयोः | भाषमानानाम् |
| 7 | भाषमाने | भाषमानेषु |
*Assim como वन
| f | S | D | P |
|---|---|---|---|
| 1 | भाषमाना | भाषमाने | भाषमानाः |
| v | भाषमाने | ||
| 2 | भाषमानाम् | ||
| 3 | भाषमानया | भाषमानाभ्याम् | भाषमानाभिः |
| 4 | भाषमानायै | भाषमानाभ्यः | |
| 5 | भाषमानायाः | ||
| 6 | भाषमानयोः | भाषमानानाम् | |
| 7 | भाषमानायाम् | भाषमानासु |
*Assim como सीता
Tradução
Para traduzir o ppra. basta inserir a preposição do caso, seguido do pronome “que” seguido do verbo “estar” conjugado no presente (concordando em pessoa e número com o substantivo a qual ele se refere) seguido do gerúndio (em português) oriundo da raiz que gerou o ppra. Isto é:
[preposição do caso] + [que] + [estou, estas, esta, estamos, estais, estão] + [gerúndio]
- गच्छन् — m. 1/s (√गम् 1P ppra.) — [o] que está indo
- गच्छन्तः — m. 1/p (√गम् 1P ppra.) — [os] que estão indo
- गच्छन्ती — f. 1/s (√गम् 1P ppra.) — [a] que está indo
- गच्छन्त्यः — f. 1/p (√गम् 1P ppra.) — [as] que estão indo
- गच्छताम् — n. 6/p (√गम् 1P ppra.) — d[os] que estão indo
- गच्छति* — m. 7/s (√गम् 1P ppra.) — n[o] que está indo
*note que esta forma é homônima ao verbo conjugado na 3ª pessoa do singular do presente. Somente o contexto poderá definir seu significado.
- भाषमानः — m. 1/s (√भाष् 1A ppra.) — [o] que está falando
- भाषमानाः — m. 1/p (√भाष् 1A ppra.) — [os] que estão falando
- भाषमाना — f. 1/s (√भाष् 1A ppra.) — [a] que está falando
- भाषमानाः — f. 1/p (√भाष् 1A ppra.) — [as] que estão falando
- भाषमानानाम्— n. 6/p (√भाष् 1A ppra.) — d[os] que estão falando
- भाषमाने — m. 7/s (√भाष् 1A ppra.) — n[o] que está falando
Exemplos de tradução
मार्गे सः नरं गच्छन्तं पश्यति ।
मार्गे — m. 7/s ( मार्ग ) — na estrada
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
नरम् — m. 2/s ( नर ) — homem
गच्छन्तम् — m. 2/s ( √गम् 1P ppra. ) — [o] que está indo
पश्यति — v. 3/s pres. ( √दृश् 1P ) — [ele] vê
Na estrada, ele vê o homem que está indo.
मार्गे सः गच्छन् नरं पश्यति ।
मार्गे — m. 7/s ( मार्ग ) — na estrada
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
गच्छन् — m. 1/s ( √गम् 1P ppra. ) — [o] que está indo
नरम् — m. 2/s ( नर ) — homem
पश्यति — v. 3/s pres. ( √दृश् 1P ) — [ele] vê
Na estrada, ele, que está indo, vê o homem.
…सा निशा पश्यतो मुनेः ।*
सा — f. 1/s ( तद् ) — essa
निशा — f. 1/s ( निशा ) — noite
पश्यतः — m. 6/s ( √दृश् 1P ppra. ) — do que está vendo
मुनेः — m. 6/s ( मुनि ) — do sábio
[…] essa [é a] noite do sábio que está vendo.
*bhagavadgītā 2-69
…नवद्वारे पुरे देही नैव कुर्वन्न कारयन् ।*
नवद्वारे — n. 7/s ( नव + द्वार BV6 ) — naquele do qual os portões são nove
पुरे — n. 7/s ( पुर ) — na cidade
देही — m. 1/s ( देहिन् ) — o possuidor de corpo (encarnado)
न — ind. — não (nem)
एव — ind. — mesmo
कुर्वन् — m. 1/s ( √कृ 8U ppra. ) — [o] que está fazendo
न — ind. — não (nem)
कारयन् — m. 1/s ( √कृ 8U caus. ppra. ) — [o] que está causando fazer
[…] na cidade da qual os portões são nove, o possuidor de corpo nem mesmo [é] o que está fazendo, nem o que está causando fazer.
*bhagavadgītā 5-13
…यज्ञायाचरतः कर्म समग्रं प्रविलीयते ।*
यज्ञाय — m. 4/s ( यज्ञ ) — para o ritual
आचरतः — m. 6/s ( आ-√चर् 1P ppra. ) — do que está agindo
कर्म — n. 1/s ( कर्मन् ) — ação
समग्रम् — n. 1/s ( समग्र ) — todo
प्रविलीयते — v. 3/s pres. ( प्र-वि-√ली 4A ) — [ele] dissolve-se
[…] toda ação da [pessoa] que está agindo para o ritual dissolve-se.
*bhagavadgītā 4-23
