Traduzido por Victor Mattos
देवि सुरेश्वरि भगवति गङ्गे
त्रिभुवनतारिणि तरलतरङ्गे ।
शङ्करमौलिविहारिणि विमले
मम मतिरास्तां तव पदकमले ॥१॥
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
सुरेश्वरि — f. v/s ( सुर + ईश्वरी TP6 ) — ó senhora dos devas
भगवति — f. v/s ( भगवती ) — ó virtuosa
गङ्गे — f. v/s ( गङ्गा ) — ó Gaṅgā
त्रिभुवनतारिणि — f. v/s (( त्रि + भुवन DKD ) + तारिन्-ई TP6 ) — ó causadora da travessia do conjunto de três mundos
तरलतरङ्गे — f. v/s ( तरल + तरङ्ग BV6 ) — ó [aquela] da qual as ondas são agitadas/cintilantes
शङ्करमौलिविहारिणि — f. v/s ((( शम् + √कृ 8U UTP ) + मौलि TP6 ) + विहारिन्-ई TP7 ) — ó aquela que passeia nos dreadlocks de Śaṅkara, (Śiva)
विमले — f. 1/s ( वि-मला ) — ó imaculada
मम — 6/s ( अस्मद् ) — de mim
मतिः — f. 1/s ( मति ) — mente
आस्ताम् — v. 3/s imp. ( √आस् 2A ) — que [ele] se sente
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você
पदकमले — n. 2/d ( पद + कमल UKD ) — [dois] pés [semelhantes ao] lótus
Ó deusa, senhora dos devas, virtuosa, ó Gaṅgā,
de ondas cintilantes, promotora da travessia dos três mundos,
que passeia nas tranças de Śaṅkara, ó imaculada!
Que minha mente repouse em seus pés de lótus.
भागीरथि सुखदायिनि मातः
तव जलमहिमा निगमे ख्यातः ।
नाहं जाने तव महिमानं
पाहि कृपामयि मामज्ञानम् ॥२॥
भागीरथि — f. v/s ( भागीरथी ) — ó descendente de Bhagīratha!
सुखदायिनि — f. v/s ( सुख + दायिन्-ई TP6 ) — doadora de felicidade
मातः — f. v/s ( मातृ ) — ó mãe
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você
जलमहिमा — m. 1/s ( जल + महिमन् TP6 ) — grandiosidade da água
निगमे — m. 7/s ( निगम ) — no Veda
ख्यातः — m. 1/s ( √ख्या 2P ppp. ) — contado
न — ind. — não
अहम् — 1/s ( अस्मद् ) — eu
जाने — v. 1/s pres. ( √ज्ञा 9U ) — [eu] conheço
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você (seu)
महिमानम् — m. 2/s ( महिमन् ) — glória
पाहि — v. 2/s imp. ( √पा 2P ) — que [você] proteja
कृपामयि — f. v/s ( कृपा-मय-ई ) — ó cheia de compaixão
माम् — 2/s ( अस्मद् ) — mim
अज्ञानम् — m. 2/s ( अ + ज्ञान NBV ) — ignorante
Ó Bhāgīrathī, provedora de felicidade, ó mãe!
A grandiosidade de tua água [fora] contada nos Vedas,
[e] eu, [no entanto,] não conheço a tua grandiosidade.
Ó cheia de compaixão, protege a mim, [um] ignorante.
हरिपदपाद्यतरङ्गिणि गङ्गे
हिमविधुमुक्ताधवलतरङ्गे ।
दूरीकुरु मम दुष्कृतिभारं
कुरु कृपया भवसागरपारम् ॥३॥
हरिपदपाद्यतरङ्गिणि — f. v/s ((( हरि + पद TP6 ) + पाद्य KD ) + तरङ्ग-इन्-ई KD ) — ó rio (possuidora de ondas) que é o pādya (água para lavar os pés) dos pés de Hari (Viṣṇu)
गङ्गे — f. v/s ( गङ्गा ) — ó Gaṅgā
हिमविधुमुक्ताधवलतरङ्गे — f. v/s ((( हिम + विधु + मुक्ता DVI ) + धवल UKD ) + तरङ्ग BV6 ) — ó [aquela] da qual as ondas são brancas como a neve, a lua e a pérola
दूरीकुरु — v. 2/s imp. ( दूर-√कृ 8U ) — que [você] faça distante
मम — 6/s ( अस्मद् ) — de mim
दुष्कृतिभारम् — m. 2/s ( दुस्-कृति + भार TP6 ) — fardo de más ações
कुरु — v. 2/s imp. ( √कृ 8U ) — que [você] faça
कृपया — f. 3/s ( कृपा ) — por compaixão
भवसागरपारम् — m. 2/s (( भव + सागर TP6 ) + पार TP6 ) — margem oposta do oceano da existência (saṃsāra)
Ó rio que é o pādya dos pés de Hari, ó Gaṅgā,
de ondas brancas [como] neve, lua e pérola!
Faz distante o meu fardo de más ações, [e]
por compaixão, faz[-me ir] além do oceano da saṃsāra.
तव जलममलं येन निपीतं
परमपदं खलु तेन गृहीतम् ।
मातर्गङ्गे त्वयि यो भक्तः
किल तं द्रष्टुं न यमः शक्तः ॥४॥
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você (seu)
जलम् — n. 1/s ( जल ) — água
अमलम् — n. 1/s ( अ + मल NBV ) — puro
येन — m. 3/s ( यद् ) — por quem
निपीतम् — n. 1/s ( नि-√पा 1P ppp. ) — bebida
परमपदम् — n. 1/s ( परम + पद KD ) — supremo local (verdade)
खलु — ind. — de fato
तेन — m. 3/s ( तद् ) — por ele
गृहीतम् — n. 1/s ( √ग्रह् 9U ppp. ) — alcançado (pego)
मातर्गङ्गे — f. 7/s ( मातृ + गङ्गा * ) — ó mãe Gaṅgā
त्वयि — 7/s ( युष्मद् ) — em ti
यः — m. 1/s ( यद् ) — quem
भक्तः — m. 1/s ( √भज् 1U ppp. ) — devotado
किल — ind. — de fato
तम् — m. 2/s ( तद् ) — ele
द्रष्टुम् — ind. ( √दृश् 1P inf. ) — ver
न — ind. — não
यमः — m. 1/s ( यम ) — [Senhor] Yama (deus da morte)
शक्तः — m. 1/s ( √शक् 5P ppp. ) — capacitado (capaz)
Por quem tua pura água [for] sorvida,
por ele, de fato, a suprema morada [será] alcançada.
Ó mãe Gaṅgā, quem em ti [for] devotado,
a ele, de fato, [o Senhor] Yama [será] incapaz de ver.
पतितोद्धारिणि जाह्नवि गङ्गे
खण्डितगिरिवरमण्डितभङ्गे ।
भीष्मजननि हे मुनिवरकन्ये
पतितनिवारिणि त्रिभुवनधन्ये ॥५॥
पतितोद्धारिणि — f. v/s ( √पत् 1P ppp. + उद्धारिन्-ई TP6 ) — ó elevadora dos caídos!
जाह्नवि — f. v/s ( जाह्नवी ) — ó descendente de Jahnu
गङ्गे — f. v/s ( गङ्गा ) — ó Gaṅgā
खण्डितगिरिवरमण्डितभङ्गे — f. v/s (((( √खण्ड् 10P ppp. + गिरि KD ) + वर TP6 ) + √मण्ड् 1P ppp. TP3 ) + भङ्गा KD ) — ó canal (fratura) adornado pela melhor das montanhas cortadas!
भीष्मजननि — f. v/s ( भीष्म + जननी TP6 ) — ó mãe de Bhīṣma
हे — ind. — ó!
मुनिवरकन्ये — f. v/s (( मुनि + वर TP6 ) + कन्या TP6 ) — ó filha do melhor dos sábios (Jahnu)
पतितनिवारिणि — f. v/s ( √पत् 1P ppp. + निवारिन्-ई TP6 ) — ó afastadora/repressora dos caídos
त्रिभुवनधन्ये — f. v/s (( त्रि + भुवन DKD ) + धन्या TP6 ) — ó [a] que proporciona riqueza do conjunto de três mundos!
Ó ascensora dos caídos, descendente de Jahnu, ó Gaṅgā!
Ó canal adornado pela melhor das montanhas cortadas!
Ó mãe de Bhīṣma, filha do melhor dos sábios!
Ó repressora dos caídos, prosperadora dos três mundos!
कल्पलतामिव फलदां लोके
प्रणमति यस्त्वां न पतति शोके ।
पारावारविहारिणि गङ्गे
विमुखयुवतिकृततरलापाङ्गे ॥६॥
कल्पलताम् — f. 2/s ( कल्प + लता TP6 ) — trepadeira dos desejos
इव — ind. — assim como
फलदाम् — f. 2/s ( फल + √दा 1P UTP ) — [a] que provê os frutos
लोके — m. 7/s ( लोक ) — no mundo
प्रणमति — v. 3/s pres. ( प्र-√नम् 1P ) — [ele] saúda
यः — m. 1/s ( यद् ) — quem
त्वाम् — 2/s ( युष्मद् ) — você
न — ind. — não
पतति — v. 3/s pres. ( प्र-√नम् 1P ) — [ele] cai
शोके — m. 7/s ( शोक ) — no sofrimento
पारावारविहारिणि — f. v/s ( पारावार + विहारिन्-ई TP2 ) — ó [aquela] que se diverte [indo ao] oceano
गङ्गे — f. v/s ( गङ्गा ) — ó Gaṅgā
विमुखयुवतिकृततरलापाङ्गे — (((( वि-मुख + युवति KD ) + कृत TP3 ) + तरल BV6 ) + अपाङ्ग BV6 ) — ó [aquela] do qual o canto de olho é [como aquele] do qual o cintilar foi feito por [uma] jovem de rosto virado
Quem te saúda, a provedora de frutos n[este] mundo
tal qual a trepadeira dos desejos, não cai em sofrimento.
Ó Gaṅgā, que se diverte [indo ao] oceano,
cujo canto de olho cintila [como] o de uma jovem de rosto virado!
तव चेन्मातः स्रोतःस्नातः
पुनरपि जठरे सोऽपि न जातः ।
नरकनिवारिणि जाह्नवि गङ्गे
कलुषविनाशिनि महिमोत्तुङ्गे ॥७॥
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você
चेत् — ind. — se
मातः — f. v/s ( मातृ ) — ó mãe!
स्रोतःस्नातः — m. 1/s ( स्रोतस् + √स्ना 2P ppp. TP7 ) — banhado na correnteza
पुनः — ind. — novamente
अपि — ind. — mesmo
जठरे — m. 7/s ( जठर ) — no útero
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
अपि — ind. — mesmo
न — ind. — não
जातः — m. 1/s ( √जन् 4P ppp. ) — nascido
नरकनिवारिणि — f. v/s ( नरक + निवारिन्-ई TP6 ) — ó afastadora de naraka
जाह्नवि — f. v/s ( जाह्नवी ) — ó descendente de Jahnu
गङ्गे — f. v/s ( गङ्गा ) — ó Gaṅgā
कलुषविनाशिनि — f. v/s ( कलुष + विनाशिन्-ई TP6 ) — ó aniquiladora dos perversos
महिमोत्तुङ्गे — f. v/s ( महिमन् + उत्तुङ्ग BV6 ) — ó [aquela] do qual alta é a grandiosidade
Ó mãe! Se [alguém for] banhado em sua correnteza,
ele nem mesmo [será] renascido em [um] útero.
Ó afastadora de naraka, descendente de Jahnu, Gaṅgā,
ó aniquiladora dos perversos, cuja grandiosidade é alta!
पुनरसदङ्गे पुण्यतरङ्गे
जय जय जाह्नवि करुणापाङ्गे ।
इन्द्रमुकुटमणिराजितचरणे
सुखदे शुभदे भृत्यशरण्ये ॥८॥
पुनरसदङ्गे — f. v/s (( पुनर् + असत् * ) + अङ्ग BV6 ) — ó [aquela] da qual os membros são (tornam) o impuro novamente [puro]
पुण्यतरङ्गे — f. v/s ( पुण्य + तरङ्ग BV6 ) — ó [aquela] da qual as ondas são auspiciosas
जय जय — exp. — vitória! vitória!
जाह्नवि — f. v/s ( जाह्नवी ) — ó descendente de Jahnu
करुणापाङ्गे — f. v/s ( करुणा + अपाङ्ग BV6 ) — ó [aquela] da qual o canto de olho é compassivo
इन्द्रमुकुटमणिराजितचरणे — f. v/s (((( इन्द्र + मुकुट TP6 ) + मणि TP6 ) + √राज् 1U ppp. TP3 ) + चरण BV6 ) — ó [aquela] da qual o pé é iluminado com a joia da coroa de Indra
सुखदे — f. v/s ( सुख + √दा 1P UTP ) — ó provedora de prazer
शुभदे — f. v/s ( शुभ + √दा 1P UTP ) — ó provedora de auspícios
भृत्यशरण्ये — f. v/s ( भृत्य + शरण्य TP6 ) — ó abrigadora dos servos
Cujo corpo repurifica o impuro, [ó Gaṅgā] de benignas vagas!
Viva! Viva! Descendente de Jahnu, de oblíquos olhos compassivos,
cujos pés são abrilhantados pela a gema da coroa de Indra,
aprazível provedora de auspícios, abrigadora dos servos!
रोगं शोकं तापं पापं
हर मे भगवति कुमतिकलापम् ।
त्रिभुवनसारे वसुधाहारे
त्वमसि गतिर्मम खलु संसारे ॥९॥
रोगम् — m. 2/s ( रोग ) — doença
शोकम् — m. 2/s ( रोग ) — sofrimento
तापम् — m. 2/s ( ताप ) — tormento
पापम् — n. 2/s ( पाप ) — demérito
हर — v. 3/s imp. ( √हृ 1U ) — [você] remova
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim; meu
भगवति — f. v/s ( भगवती ) — ó virtuosa
कुमतिकलापम् — m. 2/s ( कु-मति + कलाप TP6 ) — grupo de pensamentos ruins
त्रिभुवनसारे — f. v/s (( त्रि + भुवन DKD ) + सार TP6 ) — ó essência do conjunto de três mundos!
वसुधाहारे — f. v/s ( वसुधा + हार TP6 ) — ó colar da terra
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
असि — v. 2/s pres. ( √अस् 2P ) — [você] é
गतिः — f. 1/s ( गति ) — destino; refúgio
मम — 6/s ( अस्मद् ) — de mim; meu
खलु — ind. — certamente
संसारे — m. 7/s ( संसार ) — no saṃsāra
Doença, sofrimento, tormento e demérito.
Remova o meu, ó virtuosa, grupo de pensamentos ruins!
Ó essência do conjunto de três mundos, colar da terra!
Você é, certamente, o meu refúgio no saṃsāra.
अलकानन्दे परमानन्दे
कुरु करुणामयि कातरवन्द्ये ।
तव तटनिकटे यस्य निवासः
खलु वैकुण्ठे तस्य निवासः ॥१०॥
अलकानन्दे — f. v/s ( अलका + आनन्द KD ) — ó plenitude de Alakā
परमानन्दे — f. v/s ( परम + आनन्द KD ) — ó plenitude suprema!
कुरु — v. 2/s imp. ( √कृ 8U ) — que [você] faça
करुणामयि — f. v/s ( करुणा-मयी ) — ó [a] que é feita de compaixão
कातरवन्द्ये — f. v/s ( कातर + वन्द्य TP3 ) — ó [a] que deve ser saudada pelos covardes!
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você
तटनिकटे — m. 7/s ( तट + निकट TP6 ) — na proximidade da margem
यस्य — m. 6/s ( यद् ) — do qual
निवासः — m. 1/s ( निवास ) — residência
खलु — ind. — verdadeiramente
वैकुण्ठे — n. 7/s ( वैकुण्ठ ) — em Vaikuṇṭha
तस्य — m. 6/s ( तद् ) — dele
निवासः — m. 1/s ( निवास ) — residência
Ó plenitude de Alakā, plenitude suprema,
faz, ó compassiva, a ser saudada pelos covardes!
[Aquele] cuja residência [fica] na proximidade de tua margem,
na realidade, em Vaikuṇṭha, [fica] sua residência.
वरमिह नीरे कमठो मीनः
किं वा तीरे शरटः क्षीणः ।
अथवा श्वपचो मलिनो दीनः
तव न हि दूरे नृपतिकुलीनः ॥११॥
वरम् — n. 1/s ( वर ) — melhor
इह — ind. — aqui
नीरे — n. 7/s ( नीर ) — na água
कमठः — m. 1/s ( कमठ ) — tartaruga
मीनः — m. 1/s ( मीन ) — peixe
किम् — ind. — ?
वा — ind. — ou
तीरे — n. 7/s ( तीर ) — na margem
शरटः — m. 1/s ( शरट ) — lagarto, verme
क्षीणः — m. 1/s ( क्षीण ) — pequeno
अथवा — ind. — ou
श्वपचः — m. 1/s ( श्वन् + पच * ) — comedor de cachorros
मलिनः — m. 1/s ( मलिन ) — sujo
दीनः — m. 1/s ( दीन ) — miserável
तव — 6/s ( युष्मद् ) — de você
न — ind. — não
हि — ind. — pois
दूरे — n. 7/s ( दूर ) — na distância
नृपतिकुलीनः — m. 1/s ( नृपति + कुलीन TP6 ) — descendente de um rei
Melhor, aqui em [suas] águas, [ser] tartaruga ou peixe,
ou, em [suas] margens, [ser] um lânguido verme,
ou [mesmo] um abjeto miserável comedor de cães.
Do que, longe de ti, um descendente da realeza.
भो भुवनेश्वरि पुण्ये धन्ये
देवि द्रवमयि मुनिवरकन्ये ।
गङ्गास्तवमिमममलं नित्यं
पठति नरो यः स जयति सत्यम् ॥१२॥
भोः — ind. ( भोस् ) — ó!
भुवनेश्वरि — f. v/s ( भुवन + ईश्वरी TP6 ) — ó senhora do mundo
पुण्ये — f. v/s ( पुण्य ) — ó auspiciosa
धन्ये — f. v/s ( धन्य ) — ó próspera (que dá prosperidade)
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
द्रवमयि — f. v/s ( द्रव-मय-ई ) — ó [aquela] cuja natureza é a fluidez
मुनिवरकन्ये — f. v/s (( मुनि + वर TP6 ) + कन्या TP6 ) — ó filha do melhor dos sábios (Jahnu)
गङ्गास्तवम् — m. 2/s ( गङ्गा + स्तव TP4 ) — hino à Gaṅgā
इमम् — m. 2/s ( इदम् ) — este
अमलम् — m. 2/s ( अ + मल NBV ) — livre de impurezas (puro)
नित्यम् — m. 2/s ( नित्य ) — eterno
पठति — v. 3/s pres. ( √पठ् 1P ) — [ele] recita
नरः — m. 1/s ( नर ) — homem
यः — m. 1/s ( यद् ) — o qual
सः — m. 1/s ( तद् ) — ele
जयति — v. 3/s pres. ( √जि 1P ) — [ele] conquista
सत्यम् — n. 2/s ( सत्य ) — verdade
Ó auspiciosa [e] próspera, senhora do mundo!
Ó deusa fluida, filha do melhor dos sábios!
Este puro e perene hino à Gaṅgā, o homem que recitar,
ele [certamente] a verdade conquistará.
येषां हृदये गङ्गाभक्तिः
तेषां भवति सदा सुखमुक्तिः ।
मधुराकान्तापज्झटिकाभिः
परमानन्दकलितललिताभिः ॥१३॥
येषाम् — m. 6/p ( यद् ) — dos quais
हृदये — n. 7/s ( हृदय ) — no coração
गङ्गाभक्तिः — f. 1/s ( गङ्गा + भक्ति TP4 ) — devoção à Gaṅgā
तेषाम् — m. 6/p ( तद् ) — desses
भवति — v. 3/s pres. ( √भू 1P ) — [ele] existe
सदा — ind. — sempre
सुखमुक्तिः — f. 1/s ( सुख + मुक्ति KD ) — liberação prazerosa (sem obstáculos)
मधुराकान्तापज्झटिकाभिः — f. 3/s (( मधुरा + कान्ता DVI ) + पज्झटिका BV6 ) — por [àquelas] das quais [a métrica] pajjhaṭikā é doce e amável
परमानन्दकलितललिताभिः — f. 3/s ((( परम + आनन्द KD ) + √कल् 10U ppp. TP3 ) + ललिता KD ) — pelos [versos] prazenteiros produzidos pela suprema plenitude
Para os que, no coração, [há] devoção à Gaṅgā,
Para esses existe sempre a prazerosa liberação,
pelos [versos] cuja pajjhaṭikā é doce e amável,
[que são] prazenteiros produzidos pela suprema plenitude.
गङ्गास्तोत्रमिदं भवसारं
वाञ्छितफलदं विमलं सारम् ।
शङ्करसेवकशङ्कररचितं
पठति सुखी स्तव इति च समाप्तः ॥१४॥
गङ्गास्तोत्रम् — n. 2/s ( गङ्गा + स्तोत्र TP4 ) — hino à Gaṅgā
इदम् — n. 2/s ( इदम् ) — este
भवसारम् — n. 2/s ( भव + सार TP6 ) — essência da existência (saṃsāra)
वाञ्छितफलदम् — n. 2/s (( √वाञ्छ् 1P ppp. + फल KD ) + √दा 1P UTP ) — [o] que provê os frutos desejados
विमलम् — n. 2/s ( वि-मल ) — puro
सारम् — n. 2/s ( सार ) — essência
शङ्करसेवकशङ्कररचितम् — n. 2/s ((( शङ्कर + सेवक TP6 ) + शङ्कर KD ) + √रच् 10U ppp. TP3 ) — composto por Śaṅkara[-Ācārya] que é um servidor de Śaṅkara (Śiva)
पठति — v. 3/s pres. ( √पठ् 1P ) — [ele] recita
सुखी — m. 1/s ( सुख-इन् ) — [o] que possui prazer
स्तवः — m. 1/s ( स्तव ) — hino
इति — ind. — aspas
च — ind. — e
समाप्तः — m. 1/s ( सम्-√आप् 5P ppp. ) — concluído
Este hino à Gaṅgā, a essência da existência,
que provê os frutos desejados, a pura essência,
composto por Śaṅkara, um servidor de Śaṅkara,
contente [é quem o] recita. E [assim] o hino [é] concluído.
