Traduzido por Victor Mattos
विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे
महितोपनिषत्कथितार्थनिधे ।
हृदये कलये विमलं चरणं
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥१॥
विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे — m. v/s ( √विद् 2P ppp. + ((( अ + खिल NBV ) + शास्त्र KD ) + ( सुधा + जलधि TP6 ) UKD ) BV3 ) — ó [aquele] pelo qual todos os śāstras, que são como o oceano de néctar, foram abordados
महितोपनिषत्कथितार्थनिधे — m. v/s (((( √मह् 1P ppp. + उपनिषद् KD ) + √कथ् 10U ppp. TP3 ) + अर्थ KD ) + निधि TP6 ) — ó receptáculo do significado contado pelas grandiosas upaniṣads
हृदये — n. 7/s ( हृदय ) — no coração
कलये — v. 1/s pres. ( √कल् 10U ) — [eu] carrego
विमलम् — m. 2/s ( वि + मल BV* ) — livre de impurezas
चरणम् — m. 2/s ( चरण ) — pé
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre*
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Ó [aquele] pelo qual todos os śāstras, que são como o oceano de néctar, foram abordados, ó receptáculo do significado contado pelas grandiosas upaniṣads, [eu] carrego no coração [seu] pé livre de impurezas. Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
* A palavra देशिक vem da raiz √दिश् 6U que expressa “apontar, mostrar, direcionar”. Nesse sentido, देशिक é quem realiza esse direcionamento, ou seja, um guia, um mestre, ou um mestre.
करुणावरुणालय पालय मां
भवसागरदुःखविदूनहृदम् ।
रचयाखिलदर्शनतत्त्वविदं
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥२॥
करुणावरुणालय — m. v/s (( करुणा + वरुण TP6 ) + आलय TP6 ) — ó reservatório do mar de compaixão
पालय — v. 2/s imp. ( √पाल् 10P ) — [você] proteja
माम् — 2/s ( अस्मद् ) — mim
भवसागरदुःखविदूनहृदम् — m. 2/s (((( भव + सागर TP6 ) + दुःख TP6 ) + वि-√दु 5P ppp. TP3 ) + हृद् BV3 ) — [aquele] do qual o coração é aflito pelos sofrimentos do oceano da existência
रचय — v. 2/s imp. ( √रच् 10U ) — [você] prepare; faça
अखिलदर्शनतत्त्वविदम् — m. 2/s (((( अ + खिल NBV ) + दर्शन TP6 ) + तत्त्व TP6 ) + √विद् 2P UTP ) — conhecedor da verdade da visão do absoluto (o sem lacunas)
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Ó reservatório do mar de compaixão, proteja a mim, cujo coração é aflito pelos sofrimentos do oceano da existência, faça [me] conhecedor da verdade da visão do absoluto. Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
* अखिलदर्शनतत्त्वविदम् – Outra possibilidade de tradução seria “conhecedor da verdade [por detrás] de todos os darśanas”
भवता जनता सुहिता भविता
निजबोधविचारणचारुमते ।
कलयेश्वरजीवविवेकविदं
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥३॥
भवता — m. 3/s ( भवत् ) — pelo senhor
जनता — f. 1/s ( जनता ) — humanidade
सुहिता — f. 1/s ( सु-√धा 3U ppp. ) — bem beneficiada
भविता — f. 1/s ( √भू 1P caus. ppp. ) — causada ser
निजबोधविचारणचारुमते — m. v/s (((( निज + बोध KD ) + विचारण TP6 ) + चारु TP7 ) + मति BV6 ) — ó [aquele] do qual a mente é bela na investigação do autoconhecimento
कलय — v. 2/s imp. ( √कल् 10U ) — [você] faça
ईश्वरजीवविवेकविदम् — m. 2/s ((( ईश्वर + जीव DVI ) + विवेक TP6 ) + √विद् 2P UTP ) — conhecedor do discernimento entre indivíduo e Īśvara
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Pelo senhor, a humanidade é beneficiada. Ó [aquele] do qual a mente é bela na investigação do autoconhecimento, faça [me] conhecedor do discernimento entre indivíduo e Īśvara. Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
भव एव भवानिति मे नितरां
समजायत चेतसि कौतुकिता ।
मम वारय मोहमहाजलधिं
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥४॥
भवः — m. 1/s ( भव ) — Bhava (Śiva)*
एव — ind. — de fato
भवान् — m. 1/s ( भवत् ) — senhor
इति — ind. — aspas
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
नितराम् — ind. — completamente, excessivamente
समजायत — v. 3/s p.imp. ( सम्-√जन् 4A ) — [ele] nasceu
चेतसि — n. 7/s ( चेतस् ) — na mente
कौतुकिता — f. 1/s ( कौतुक-इन्-ता ) — estado de ser feliz (possuidor de felicidade)
मम — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
वारय — v. 2/s imp. ( √वृ 5U caus. ) — [você] afaste; previna
मोहमहाजलधिम् — m. 2/s ( मोह + ( महत् + जलधि KD ) TP6 ) — grande lago de ilusões
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
[Ao saber que] “o senhor [é] de fato Bhava (Śiva)” em minha mente brotou profusamente o estado de ser feliz. Afaste [de mim] o grande lago de ilusões. Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
* Apte: भवः 8. N. of Śiva; दक्षस्य कन्या भवपूर्वपत्नी Ku. 1. 21 ; 3. 72. / 9. A god, deity.
सुकृतेऽधिकृते बहुधा भवतो
भविता समदर्शनलालसता ।
अतिदीनमिमं परिपालय मां
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥५॥
सुकृते — m. 7/s ( सु-√कृ 8U ppp. ) — n[aquele do qual as ações são] bem feitas
अधिकृते — m. 7/s ( अधि-√कृ 8U ppp. ) — no qualificado
बहुधा — ind. — de muitas formas
भवतः — m. 5/s ( भवत् ) — do senhor
भविता — v. 3/s fut.1 ( √भू 1P ) — [ele] surgirá
समदर्शनलालसता — m. 2/s ((( सम + दर्शन TP6 ) + √लस् 1P यङ् TP2 )- ता ) — estado de ser o que deseja intensamente a visão do igual
अतिदीनम् — m. 2/s ( अति-दीन ) — muito miserável
इमम् — m. 2/s ( इदम् ) — este
परिपालय — v. 2/s imp. ( परि-√पाल् 10P ) — [você] proteja completamente
माम् — 2/s ( अस्मद् ) — mim
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Quando [aquele] cujas ações foram bem feitas [for] qualificado de muitas formas, surgirá do senhor o estado de ser o que deseja intensamente a visão do igual. Proteja completamente a mim, este miserável. Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
जगतीमवितुं कलिताकृतयो
विचरन्ति महामहसच्छलतः ।
अहिमांशुरिवात्र विभासि गुरो
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥६॥
जगतीम् — f. 2/s ( जगती ) — terra
अवितुम् — ind. ( √अव् 1P inf. ) — proteger
कलिताकृतयः — m. 1/p ( कल् 10U ppp. + आकृति BV6 ) — [aqueles] dos quais as formas corporais foram assumidas
विचरन्ति — v. 3/p pres. ( वि-√चर् 1P ) — [eles] vagam
महामहसच्छलतः — ind. ( महामह* + ( स + छल** SBV ) TP7 )-तस् ) — disfarçadamente entre os poderosos (virtuosos)
अहिमांशुः — m. 1/s ( अ + ( हिम + अंशु KD ) NBV ) — [aquele] livre de raios frios (sol)
इव — ind. — assim como
अत्र — ind. — aqui
विभासि — v. 2/s pres. ( वि-√भा 2P ) — [você] ilumina, brilha
गुरो — m. v/s ( गुरु ) — ó mestre
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Para proteger a terra, [aqueles] cujas [diversas] formas foram assumidas vagam disfarçadamente entre os virtuosos. Assim como o sol, você brilha aqui [entre eles], ó mestre! Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
* MW.: महामह – 2. महा-मह mfn. (prob. an old Intens. form) very mighty
** MW.: छल n. […] fraud, deceit, sham, guise, pretence, delusion, semblance, fiction, feint, trick, fallacy
गुरुपुङ्गव पुङ्गवकेतन ते
समतामयतां न हि कोऽपि सुधीः ।
शरणागतवत्सल तत्त्वनिधे
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥७॥
गुरुपुङ्गव — m. v/s ( गुरु + पुङ्गव UKD ) — ó Mestre-touro
पुङ्गवकेतन — m. v/s ( पुङ्गव + केतन BV6 ) — ó [aquele] do qual o símbolo/bandeira é o touro (Śiva)
ते — 6/s ( युष्मद् ) — de você
समताम् — f. 2/s ( सम-ता ) — estado de ser igual
अयताम् — f. 2/s ( अ-√यम् 1P ppp. ) — irrestrita
न — ind. — não
हि — ind. — pois, de fato
कः — m. 1/s ( किम् ) — [o] que
अपि — ind. — mesmo
सुधीः — m. 1/s ( सु + धी BV6 ) — [aquele] do qual o intelecto é bom (intelectual)
शरणागतवत्सल — m. v/s (( शरण + आ-√गम 1P ppp. TP2 ) + वत्सल TP7 ) — ó carinhoso com os vindos para o refúgio
तत्त्वनिधे — m. v/s ( तत्त्व + निधि TP6 ) — ó receptáculo da realidade
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Ó Mestre-touro, cujo símbolo é o touro (Śiva), de fato, nem mesmo um intelectual [alcança] o irrestrito estado de ser igual a você. Ó carinhoso com os vindos para o refúgio [em você], ó receptáculo da realidade! Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
विदिता न मया विशदैककला
न च किञ्चन काञ्चनमस्ति गुरो ।
द्रुतमेव विधेहि कृपां सहजां
भव शङ्कर देशिक मे शरणम् ॥८॥
विदिता — f. 1/s ( √विद् 2P ppp. ) — conhecida
न — ind. — não
मया — 3/s ( अस्मद् ) — por mim
विशदैककला — f. 1/s ( विशद + ( एक + कला KD ) TP6 ) — uma partícula de [entendimento] claro
न — ind. — não
च — ind. — e
किञ्चन — n. 1/s ( किम्-चन ) — algum
काञ्चनम् — n. 1/s ( काञ्चन ) — ouro
अस्ति — v. 2/s pres. ( √अस् 2P ) — [ele] existe
गुरो — m. v/s ( गुरु ) — ó mestre
द्रुतम् — ind. — rapidamente
एव — ind. — de fato
विधेहि — v. 2/s p.imp. ( वि-√धा 3U ) — [você] produza
कृपाम् — f. 2/s ( कृपा ) — compaixão
सहजाम् — f. 2/s ( सह + √जन् 4A ) — inata, natural
भव — v. 2/s imp. ( √भू 1P ) — [você] seja
शङ्कर — m. v/s ( शङ्कर ) — ó Śaṅkara
देशिक — m. v/s ( देशिक ) — ó mestre
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
शरणम् — n. 1/s ( शरण ) — refúgio
Nenhuma partícula de [entendimento] claro [foi] por mim conhecida, e nenhum ouro existe [para mim*], ó mestre! Muito rapidamente, produza compaixão inata [em mim]! Seja, ó mestre Śaṅkara, meu refúgio!
* “eu não possuo nenhum ouro”
