Mahālakṣmyaṣṭakam • Tradução e análise gramatical

Traduzido por Victor Mattos

इन्द्र उवाच ।

इन्द्रः — m. 1/s ( इन्द्र ) — Indra
उवाच — v. 3/s p.per. ( √वच् 2P ) — [ele] falou

Indra falou:

नमस्तेऽस्तु महामाये श्रीपीठे सुरपूजिते ।
शङ्खचक्रगदाहस्ते महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥१॥

नमः — ind. — saudação
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — [ele] exista
महामाये — f. v/s ( महत् + माया KD ) — ó grande māyā
श्रीपीठे — f. v/s ( श्री + पीठ-आ TP6 ) — ó trono da prosperidade
सुरपूजिते — f. v/s ( सुर + √पूज् 10U ppp. TP3 ) — ó louvada pelos deuses
शङ्खचक्रगदाहस्ते — f. v/s (( शङ्ख + चक्र + गदा DVI ) + हस्त BV6 ) — ó [aquela] do qual a mão [tem] a concha, o disco e o cetro
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Que haja saudação a você, ó grande māyā, trono da prosperidade, louvada pelos deuses, que possui nas mãos a concha, o disco e o cetro! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

नमस्ते गरुडारूढे कोलासुरभयङ्करि ।
सर्वपापहरे देवि महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥२॥

नमः — ind. — saudação
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você
गरुडारूढे — f. v/s ( गरुड + आ-√रुह् 1P ppp. TP7 ) — ó montada em Garuḍa
कोलासुरभयङ्करि — f. v/s (( कोल + असुर KD ) + भयङ्कर-ई TP6 ) — ó amedrontadora do demônio Kola
सर्वपापहरे — f. v/s (( सर्व + पाप KD ) + हर-आ TP6 ) — ó removedora de todos os pāpas
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Saudação a você, ó [Mahā-Lakṣmī que está] montada em Garuḍa, amedrontadora do demônio Kola, removedora de todos os pāpas, deusa! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

सर्वज्ञे सर्ववरदे सर्वदुष्टभयङ्करि ।
सर्वदुःखहरे देवि महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥३॥

सर्वज्ञे — f. v/s ( सर्व + √ज्ञा 9U UTP ) — ó [aquela] que sabe tudo (onisciente)
सर्ववरदे — f. v/s (( सर्व + वर KD ) + √दा 1P UTP ) — ó [aquela] que doa todas as bênçãos
सर्वदुष्टभयङ्करि — f. v/s (( सर्व + √दुष् 4P ppp. KD ) + भयङ्कर-ई TP6 ) — ó amedrontadora de todas [pessoas] corrompidas
सर्वदुःखहरे — f. v/s (( सर्व + दुःख KD ) + हर-आ TP6 ) — removedora de todos os sofrimentos
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó onisciente, que doa todas as bênçãos, amedrontadora de todas [pessoas] corrompidas, removedora de todos os sofrimentos, deusa! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

सिद्धिबुद्धिप्रदे देवि भुक्तिमुक्तिप्रदायिनि ।
मन्त्रमूर्ते सदा देवि महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥४॥

सिद्धिबुद्धिप्रदे — f. v/s (( सिद्धि + बुद्धि DVI ) + प्र-√दा 1P UTP ) — ó [aquela] que provê sucesso e intelecto
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
भुक्तिमुक्तिप्रदायिनि — f. v/s (( भुक्ति + मुक्ति DVI ) + प्र-√दा 1P UTP ) — ó [aquela] que provê liberação e fruição
मन्त्रमूर्ते — f. v/s ( मन्त्र + मूर्ति BV6 ) — ó [aquela] da qual a forma é [a dos] mantras
सदा — ind. — sempre
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa (brilhante)
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó deusa provedora de sucesso e intelecto, provedora de liberação e fruição, que está na forma dos mantras, [que é] sempre brilhante! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

आद्यन्तरहिते देवि आद्यशक्तिमहेश्वरि ।
योगजे योगसम्भूते महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥५॥

आद्यन्तरहिते — f. v/s (( आदि + अन्त DVI ) + √रह् 1P ppp. TP3 ) — ó desprovida de início e fim
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
आद्यशक्तिमहेश्वरि — f. v/s (( आद्य + शक्ति KD ) + ( महत् + ईश्वर-ई KD ) KD ) — ó grande governante que é o poder primordial
योगजे — f. v/s ( योग + √जन् 4A UTP ) — ó [aquela] que nasce do yoga
योगसम्भूते — f. v/s ( योग + सं-√भू 1P ppp. UTP ) — ó [aquela] que surge do yoga
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó deusa desprovida de início e fim, grande governante que é o poder primordial, que nasce do yoga [e] que surge do yoga! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

स्थूलसूक्ष्ममहारौद्रे महाशक्तिमहोदरे ।
महापापहरे देवि महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥६॥

स्थूलसूक्ष्ममहारौद्रे — f. v/s (( स्थूल + सूक्ष्म DVI ) + ( महत् + रौद्र-आ KD ) KD ) — ó grande enraivecida que é tangível e intangível
महाशक्तिमहोदरे — f. v/s (( महत् + शक्ति KD ) + ( महत् + उदर BV6 ) KD ) — ó [aquela] do qual o grande ventre é o grande poder
महापापहरे — f. v/s (( महत् + पाप KD ) + हर-आ TP6 ) — ó removedora do grande pāpa
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó grande enraivecida que é tangível e intangível, do qual o grande ventre é o grande poder, deusa removedora do grande pāpa! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

पद्मासनस्थिते देवि परब्रह्मस्वरूपिणि ।
परमेशि जगन्मातर्महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥७॥

पद्मासनस्थिते — f. v/s (( पद्म + आसन TP6 ) + √स्था 1P ppp. TP7 ) — ó permanecida na postura de lótus
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
परब्रह्मस्वरूपिणि — f. v/s ((( पर + ब्रह्मन् KD ) + ( स्व + रूप KD ) KD )-इन्-ई ) — ó possuidora da natureza que é o supremo brahman
परमेशि — f. v/s ( परम + ईश-ई KD ) — ó suprema governante
जगन्मातः — f. v/s ( जगत् + मातृ TP6 ) — ó mãe do universo
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó deusa permanecida na postura de lótus, cuja natureza é o supremo brahman, suprema governante, mãe do universo! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

श्वेताम्बरधरे देवि नानालङ्कारभूषिते ।
जगत्स्थिते जगन्मातर्महालक्ष्मि नमोऽस्तु ते ॥८॥

श्वेताम्बरधरे — f. v/s (( श्वेत + अम्बर KD ) + √धृ 1P UTP ) — ó portadora de roupa branca
देवि — f. v/s ( देवी ) — ó deusa
नानालङ्कारभूषिते — f. v/s (( नाना + अलङ्कार KD ) + √भूष् 1P ppp. TP3 ) — ó ornada com inúmeros adornos
जगत्स्थिते — f. v/s ( जगत् + √स्था 1P ppp. TP7 ) — ó permanecida no universo
जगन्मातः — f. v/s ( जगत् + मातृ TP6 ) — ó mãe do universo
महालक्ष्मि — f. v/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — ó Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
नमः — ind. — saudação
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] haja
ते — 4/s ( युष्मद् ) — para você

Ó deusa portadora de roupa branca, ornada com inúmeros adornos, permanecida no universo, mãe do universo! Ó Mahā-Lakṣmī, que haja saudação a você!

महालक्ष्म्यष्टकस्तोत्रं यः पठेद्भक्तिमान्नरः ।
सर्वसिद्धिमवाप्नोति राज्यं प्राप्नोति सर्वदा ॥९॥

महालक्ष्म्यष्टकस्तोत्रम् — n. 2/s ((( महत् + लक्ष्मी KD ) + अष्टक TP6 ) + स्तोत्र KD ) — hino que é o octeto da Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
यः — m. 1/s ( यद् ) — o qual
पठेत् — v. 3/s pot. ( √पठ् 1P ) — [ele] recitasse
भक्तिमान् — m. 1/s ( भक्ति-मत् ) — devoto (possuidor de devoção)
नरः — m. 1/s ( नर ) — homem
सर्वसिद्धिम् — f. 2/s ( सर्व + सिद्धि KD ) — todo sucesso
अवाप्नोति — v. 3/s pres. ( अव-√आप् 5P ) — [ele] alcança
राज्यम् — n. 2/s ( राज्य ) — reinado
प्राप्नोति — v. 3/s pres. ( प्र-√आप् 5P ) — [ele] obtém
सर्वदा — ind. — sempre

O homem devoto que recitasse [esse] hino que é o octeto para Mahā-Lakṣmī, alcançaria todo sucesso [e] obteria um reinado, sempre.

एककाले पठेन्नित्यं महापापविनाशनम् ।
द्विकालं यः पठेन्नित्यं धनधान्यसमन्वितः ॥१०॥

एककाले — m. 2/s ( एक + काल DKD ) — uma vez
पठेत् — v. 3/s pot. ( √पठ् 1P ) — [ele] recitasse
नित्यम् — ind. — constantemente, regularmente
महापापविनाशनम् — n. 2/s (( महत् + पाप KD ) + वि-नाशन TP6 ) — aniquilação de grandes pāpas
द्विकालम् — m. 2/s ( द्वि + काल DKD ) — duas vezes
यः — m. 1/s ( यद् ) — o qual
पठेत् — v. 3/s pot. ( √पठ् 1P ) — [ele] recitasse
नित्यम् — ind. — constantemente
धनधान्यसमन्वितः — m. 1/s (( धन + धान्य DVI ) + सं-अनु-√ई 2P ppp. TP3 ) — dotado com riqueza e grãos

[Aquele que] regularmente [o] recitasse uma vez [por dia, obteria] a aniquilação de grandes pāpas. [Aquele] que regularmente [o] recitasse duas vezes [por dia, seria] dotado com riqueza e grãos.

त्रिकालं यः पठेन्नित्यं महाशत्रुविनाशनम् ।
महालक्ष्मीर्भवेन्नित्यं प्रसन्ना वरदा शुभा ॥११॥

त्रिकालम् — m. 2/s ( त्रि + काल DKD ) — três vezes
यः — m. 1/s ( यद् ) — o qual
पठेत् — v. 3/s pot. ( √पठ् 1P ) — [ele] recitasse
नित्यम् — ind. — constantemente
महाशत्रुविनाशनम् — n. 2/s (( महत् + शत्रु KD ) + वि-नाशन TP6 ) — aniquilação do grande inimigo
महालक्ष्मीः — f. 1/s ( महत् + लक्ष्मी KD ) — Mahā-Lakṣmī (grande Lakṣmī)
भवेत् — v. 3/s pot. ( √भू 1U ) — [ele] seria
नित्यम् — ind. — constantemente
प्रसन्ना — f. 1/s ( प्रसन्न ) — agradável
वरदा — f. 1/s ( वर + √दा 1P UTP ) — provedora de bênçãos
शुभा — f. 1/s ( शुभा ) — auspiciosa

[Aquele] que regularmente [o] recitasse três vezes [por dia, obteria] a aniquilação do grande inimigo, e Mahā-Lakṣmī seria constantemente agradável, provedora de bênçãos e auspiciosa [para com ele].

Escreva um comentário