Traduzido por Victor Mattos
नमस्ते शारदे देवि काश्मीरपुरवासिनि ।
त्वामहं प्रार्थये नित्यं विद्यादानं च देहि मे ॥१॥
नमः • ind. • saudação
ते • 4/s { युष्मद् } • a ti
शारदे • f. v/s { शारदा } • ó Śāradā!
देवि • f. v/s { देवी } • ó devī!
काश्मीरपुरवासिनि • f. v/s {{ काश्मीर + पुर KD } + वासिन्-इन्-ई TP2 } • ó residente da cidade de Kāśmīra
त्वाम् • 2/s { युष्मद् } • te
अहम् • 1/s { अस्मद् } • eu
प्रार्थये • v. 1/s pres. { प्र-√अर्थ् 10A } • [eu] peço
नित्यम् • ind. • constantemente
विद्यादानम् • n. 2/s { विद्या + दान TP6 } • doação de conhecimento
च • ind. • e
देहि • v. 2/s imp. { √दा 3U } • dá [tu]
मे • 4/s { अस्मद् } • me
Saudação a ti, ó Śāradā devī, residente da cidade de Kāśmīra! Eu te peço constantemente: dá-me doação de conhecimento!
या श्रद्धा धारणा मेधा वाग्देवी विधिवल्लभा ।
भक्तजिह्वाग्रसदना शमादिगुणदायिनी ॥२॥
या • f. 1/s { यद् } • a qual
श्रद्धा • f. 1/s { श्रद्धा } • confiança
धारणा • f. 1/s { धारणा } • memória
मेधा • f. 1/s { मेधा } • inteligência
वाग्देवी • f. 1/s { वाच् + देवी TP6 } • deusa da fala
विधिवल्लभा • f. 1/s { विधि + वल्लभा TP6 } • consorte de Vidhi (Brahman)
भक्तजिह्वाग्रसदना • f. 1/s {{{ √भज् 1U ppp. + जिह्वा TP6 } + अग्र TP6 } + सदन BV6 } • [aquela] da qual o assento é ponta da língua dos devotos
शमादिगुणदायिनी • f. 1/s {{{ शम + आदि BV6 } + गुण KD } + दायिन्-ई TP2 } • provedora de virtudes das quais o início é a serenidade
[Śāradā] a qual [é] a confiança, a memória, a inteligência, a deusa da fala, a consorte de Brahman, [aquela] da qual o assento é ponta da língua dos devotos, provedora das virtudes das quais o início é a serenidade…¹
नमामि यामिनीं नाथलेखालङ्कृतकुन्तलाम् ।
भवानीं भवसन्तापनिर्वापणसुधानदीम् ॥३॥
नमामि • v. 1/s pres. { √नम् 1P } • [eu] saúdo
यामिनीम् • f. 2/s { यामिनी } • noite*
नाथलेखालङ्कृतकुन्तलाम् • f. 2/s {{{ नाथ + लेख TP6 } + अलं-√कृ 8U ppp. TP3 } + कुन्तल BV6 } • [aquela] da qual o cabelo é ornado com a escrita do senhor
भवानीम् • f. 2/s { भवानी } • Bhavānī**
भवसन्तापनिर्वापणसुधानदीम् • f. 2/s {{{{ भव + सन्ताप TP6 } + निर्वापण TP6 } + सुधा KD } + नदी TP6 } • rio de néctar que é o alívio para a ardência da existência (saṃsāra)
[Eu] saúdo [Śāradā que é] a noite, [aquela] da qual o cabelo é ornado com a escrita do senhor, Bhavānī, rio de néctar que é o alívio para a ardência do saṃsāra.
* यामिनी a f. {fr. 1. याम} ‘consisting of watches’, night, MBh. ; Kāv. &c.
** APTE: N. of Pārvatī, wife of Śiva; आलंबताग्र करमत्र भवो भवान्याः Ki. 5. 29 ; Ku. 7. 84 ; Me. 36 , 44.
भद्रकाल्यै नमो नित्यं सरस्वत्यै नमो नमः ।
वेदवेदाङ्गवेदान्तविद्यास्थानेभ्य एव च ॥४॥
भद्रकाल्यै • f. 4/s { भद्र + काली KD } • para Bhadrakālī {auspiciosa Kālī}
नमः • ind. • saudação
नित्यम् • ind. • constantemente
सरस्वत्यै • f. 4/s { सरस्वती } • para Sarasvatī
नमो नमः • expr. { नमः नमः } • saudações, saudações
वेदवेदाङ्गवेदान्तविद्यास्थानेभ्यः • n. 4/p {{{ वेद + वेदाङ्ग + वेदान्त DVI } + विद्या TP6 } + स्थान TP6 } • para as moradas do conhecimento do Veda, Vedāṅga e Vedānta
एव • ind. • realmente
च • ind. • e
Constante saudação a Bhadrakālī, saudações a Sarasvatī. [Saudações àquela que é] de fato as moradas do conhecimento do Veda, Vedāṅga e Vedānta.
ब्रह्मस्वरूपा परमा ज्योतीरूपा सनातनी ।
सर्वविद्याधिदेवी या तस्यै वाण्यै नमो नमः ॥५॥
ब्रह्मस्वरूपा • f. 1/s { ब्रह्मन् + { स्व + रूप KD } BV6 } • [aquela] da qual a natureza é brahman
परमा • f. 1/s { परम } • suprema
ज्योतीरूपा • f. 1/s { ज्योतिस्* + रूप BV6 } • [aquela] da qual a forma é [de] luz
सनातनी • f. 1/s { सनातन-ई } • eterna
सर्वविद्याधिदेवी • f. 1/s {{ सर्व + विद्या KD } + अधिदेवी TP6 } • deidade-chefe de todos os conhecimentos
या • f. 1/s { यद् } • a qual
तस्यै • f. 4/s { तद् } • para essa
वाण्यै • f. 4/s { वाणी } • para Vāṇī
नमो नमः • expr. { नमः नमः } • saudações, saudações
[Aquela] que [é] a suprema da qual a natureza é brahman, a eterna da qual a forma é [de] luz, a deidade-chefe de todos os conhecimentos. A essa Vāṇī, saudações.
* Sandhi de visarga: तिः + रू = तीरू (E2)
यया विना जगत्सर्वं शश्वज्जीवन्मृतं भवेत् ।
ज्ञानाधिदेवी या तस्यै सरस्वत्यै नमो नमः ॥६॥
यया • f. 3/s { यद् } • pela qual
विना • ind. • sem
जगत् • n. 1/s { जगत् } • universo
सर्वम् • n. 1/s { सर्व } • todo
शश्वज्जीवन्मृतम् • n. 1/s { शश्वत्-{ √जीव् 1P ppra. + √मृ 6U ppp. UKD }} • eternamente vivente-morto
भवेत् • v. 3/s pot. { √भू 1U } • [ele] seria
ज्ञानाधिदेवी • f. 1/s { ज्ञान + अधि-देवी TP6 } • deidade-chefe do conhecimento
या • f. 1/s { यद् } • a qual
तस्यै • f. 4/s { तद् } • para essa
सरस्वत्यै • f. 4/s { सरस्वती } • para Sarasvatī
नमो नमः • expr. { नमः नमः } • saudações, saudações
[Aquela] sem a qual todo o universo seria um eterno morto-vivo. [Aquela] a qual [é] a deidade-chefe do conhecimento, a essa Sarasvatī, saudações.
* APTE: 2 Constantly, repeatedly, always, frequently, again and again; R. 2. 48 , 4. 70 ; Me. 55. {In comp. शश्वत् may be translated by ‘lasting, eternal’; as शश्वच्छांति eternal tranquillity.}
यया विना जगत्सर्वं मूकमुन्मत्तवत्सदा ।
या देवी वागधिष्ठात्री तस्यै वाण्यै नमो नमः ॥७॥
यया • f. 3/s { यद् } • pela qual
विना • ind. • sem
जगत् • n. 1/s { जगत् } • universo
सर्वम् • n. 1/s { सर्व } • todo
मूकम् • n. 1/s { मूक } • mudo
मत्तवत् • ind. { √मद् 4P ppp. -वत् } • como que inebriado
सदा • ind. • eternamente
या • f. 1/s { यद् } • a qual
देवी • f. 1/s { देवी } • deidade
वागधिष्ठात्री • f. 1/s { वाच् + अधि-स्थात्री TP2 } • [aquela] que preside {permanece-acima} a fala
तस्यै • f. 4/s { तद् } • para essa
वाण्यै • f. 4/s { वाणी } • para Vāṇī
नमो नमः • expr. { नमः नमः } • saudações, saudações
[Aquela] sem a qual todo o universo [seria] eternamente um mudo como que inebriado. [Aquela] a qual [é] a deidade que preside a fala, a essa Vāṇī, saudações.
