Traduzido por Victor Mattos
ओं स्वस्ति प्रजाभ्यः परिपालयन्ताम् ।
ओम् — ind. — Om
स्वस्ति — ind. — [que haja] auspiciosidade
प्रजाभ्यः — f. 4/p ( प्रजा ) — para as criaturas
परिपालयन्ताम् — v. 3/p imp. v.pas. ( परि-√पाल् 10P ) — que [eles] sejam bem protegidos
Om, [que haja] auspiciosidade para as criaturas, que [elas] sejam bem protegidas.
न्याय्येन मार्गेण महीं महीशाः ।
न्याय्येन — m. 3/s ( न्याय्य ) — pela justiça
मार्गेण — m. 3/s ( मार्ग ) — pelo caminho
महीम् — f. 2/s ( मही ) — mundo
महीशाः — m. 1/p ( मही + ईश TP6 ) — governantes do mundo
[Que] os governantes do mundo [governem] o mundo pelo caminho justo.
गोब्राह्मणेभ्यः शुभमस्तु नित्यम् ।
गोब्राह्मणेभ्यः — m. 4/p ( गो + ब्राह्मण DVS ) — para [os grupos de] vacas e brāhmaṇas
शुभम् — n. 1/s ( शुभ ) — bem
अस्तु — v. 3/s imp. ( √अस् 2P ) — que [ele] exista
नित्यम् — ind. — sempre
Que sempre exista o bem para as vacas e os brāhmaṇas.
लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु ॥
लोकाः — m. 1/p ( लोक ) — pessoas
समस्ताः — m. 1/p ( समस्त ) — todos
सुखिनः — m. 1/p ( सुख-इन् ) — felizes
भवन्तु — v. 3/p imp. ( √भू 1P ) — que [eles] sejam
Que todos as pessoas sejam felizes.
काले वर्षतु पर्जन्यः ।
काले — m. 7/s ( काल ) — no tempo
वर्षतु — v. 3/s imp. ( √वृष् 1P ) — que [ele] chova
पर्जन्यः — m. 1/s ( पर्जन्य ) — chuva
Que a chuva chova no tempo [certo].
पृथिवी सस्यशालिनी ।
पृथिवी — f. 1/s ( पृथिवी ) — terra
सस्यशालिनी — f. 1/s ( सस्य + शाला-इन् TP6 ) — cheia de frutos
[Que] a terra [seja] cheia frutos.
देशोऽयं क्षोभरहितः ।
देशः — m. 1/s ( देश ) — país
अयम् — m. 1/s ( इदम् ) — este
क्षोभरहितः — m. 1/s ( क्षोभ + √रह् 10P ppp. ) — livre de agitação
[Que] este país [seja] livre de agitação.
ब्राह्मणास्सन्तु निर्भयाः ॥
ब्राह्मणाः — m. 1/3 ( ब्राह्मण ) — brāhmaṇas
सन्तु — v. 3/p imp. ( √अस् 2P ) — que [eles] sejam
निर्भयाः — m. 1/p ( निर्-भय ) — livres do medo
Que os brāhmaṇas sejam livres do medo.
ओं सर्वेषां स्वस्तिर्भवतु ।
ओम् — ind. — Om
सर्वेषाम् — m. 6/p ( सर्व ) — de todos
स्वस्तिः — f. 1/s ( स्वस्ति ) — auspiciosidade
भवतु — v. 3/s imp. ( √भू 1P ) — que [ele] haja
Om, que haja a auspiciosidade de todos.
सर्वेषां शान्तिर्भवतु ।
सर्वेषाम् — m. 6/p ( सर्व ) — de todos
शान्तिः — m. 1/s ( शान्ति ) — paz
भवतु — v. 3/s imp. ( √भू 1P ) — que [ele] haja
Que haja a paz de todos.
सर्वेषां पूर्णं भवतु ।
सर्वेषाम् — m. 6/p ( सर्व ) — de todos
पूर्णं — n. 1/s ( पूर्ण ) — plenitude
भवतु — v. 3/s imp. ( √भू 1P ) — que [ele] haja
Que haja a plenitude de todos.
सर्वेषां मङ्गलं भवतु ।
सर्वेषाम् — m. 6/p ( सर्व ) — de todos
मङ्गलम् — n. 1/s ( मङ्गल ) — bem
भवतु — v. 3/s imp. ( √भू 1P ) — que [ele] haja
Que haja o bem de todos.
सर्वे भवन्तु सुखिनः ।
सर्वे — m. 1/p ( सर्व ) — todos
भवन्तु — v. 3/p imp. ( √भू 1P ) — que [eles] sejam
सुखिनः — m. 1/p ( सुख-इन् ) — felizes
Que todos sejam felizes.
सर्वे सन्तु निरामयाः ।
सर्वे — m. 1/p ( सर्व ) — todos
सन्तु — v. 3/p imp. ( √अस् 2P ) — que [eles] sejam
निरामयाः — m. 1/p ( निस् + आमय NBV ) — livres de doenças
Que todos sejam livres de doenças.
सर्वे भद्राणि पश्यन्तु ।
सर्वे — m. 1/p ( सर्व ) — todos
भद्राणि — n. 2/p ( भद्र ) — [coisas] boas
पश्यन्तु — v. 3/p imp. ( √दृश् 1P ) — que [eles] vejam
Que todos vejam (reconheçam) as [coisas] boas.
मा कश्चिद्दुःखभाग्भवेत् ॥
मा — ind. — não
कश्चित् — m. 1/s ( किम्-चित् ) — alguém
दुःखभाग् — m. 1/s ( दुःख + भाज् TP6 ) — possuidor de sofrimento
भवेत् — v. 3/s pot. ( √भू 1P ) — [ele] deve ser
Ninguém deve ser possuidor de sofrimento.
ओं असतो मा सद्गमय ।
ओम् — ind. — Om
असतः — n. 5/s ( अ + सत् NTP ) — não verdade
मा — 2/s ( अस्मद् ) — eu
सत् — n. 2/s ( सत् ) — verdade
गमय — v. 2/s imp. ( √गम् 1P caus. ) — que [você] propicie a minha ida
Que [você] (Īśvara) propicie a minha ida da não verdade para a verdade.
तमसो मा ज्योतिर्गमय ।
तमसः — n. 5/s ( तमस् ) — da escuridão
मा — 2/s ( अस्मद् ) — eu
ज्योतिः — n. 2/s ( ज्योतिस् ) — luz
गमय — v. 2/s imp. ( √गम् 1P caus. ) — que [você] propicie a minha ida
Que [você] (Īśvara) propicie a minha ida da escuridão para a luz.
मृत्योर्मा अमृतं गमय ॥
मृत्योः — m. 5/s ( मृत्यु ) — da morte
मा — 2/s ( अस्मद् ) — eu
अमृतम् — n. 2/s ( अ-मृत ) — imortalidade
गमय — v. 2/s imp. ( √गम् 1P caus. ) — que [você] propicie a minha ida
Que [você] (Īśvara) propicie a minha ida da morte para a imortalidade.
