Gurvaṣṭakam • Tradução e análise gramatical

Traduzido por Victor Mattos

शरीरं सुरूपं यथा वा कलत्रं
यशश्चारुचित्रं धनं मेरुतुल्यम् ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥१॥

शरीरम् — n. 1/s ( शरीर ) — corpo
सुरूपम् — n. 1/s ( सु-रूप ) — bonito
यथा — ind. — assim como
वा — ind. — ou; e
कलत्रम् — n. 1/s ( कलत्र ) — esposa
यशः — n. 1/s ( यशस् ) — fama
चारुचित्रम् — n. 1/s ( चारु + चित्र DVS ) — boa e variada (vasta)
धनम् — n. 1/s ( धन ) — riqueza
मेरुतुल्यम् — n. 1/s ( मेरु + तुल्य TP3 ) — parecido com o [monte] Meru
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve] um corpo e uma esposa bonitos, fama boa e vasta, [e uma] riqueza parecida com o [monte] Meru, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

कलत्रं धनं पुत्रपौत्रादिसर्वं
गृहं बान्धवाः सर्वमेतद्धि जातम् ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥२॥

कलत्रम् — n. 1/s ( कलत्र ) — esposa
धनम् — n. 1/s ( धन ) — riqueza
पुत्रपौत्रादिसर्वम् — n. 1/s ((( पुत्र + पौत्रा DVI ) + आदि BV6 ) + सर्व KD ) — tudo que é [aquilo] do qual o início é filhos e netos
गृहम् — n. 1/s ( गृह ) — casa
बान्धवाः — m. 1/p ( बान्धव ) — amigos
सर्वम् — n. 1/s ( सर्व ) — todo
एतद् — n. 1/s ( एतद् ) — isso
हि — ind. — pois (mesmo)
जातम् — n. 1/s ( √जन् 4A ppp. ) — nascido (disponível)
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve] uma esposa, riqueza, tudo aquilo do qual o início é filhos e netos, casa, amigos, [e] mesmo tudo isso disponível, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

षडङ्गादिवेदो मुखे शास्त्रविद्या
कवित्वादिगद्यं सुपद्यं करोति ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥३॥

षडङ्गादिवेदः — m. 1/s ((( षट् + अङ्ग TPD ) + आदि BV6 ) + वेद TP6 ) — conhecimento daquele do qual o início é o grupo de seis membros (disciplinas auxiliares)
मुखे — n. 7/s ( मुख ) — na boca
शास्त्रविद्या — f. 1/s ( शास्त्र + विद्या TP6 ) — conhecimento das escrituras
कवित्वादिगद्यम् — n. 2/s (( कवित्व + आदि BV6 ) + गद्य KD ) — prosa do qual o início [das qualidades] é a poeticidade
सुपद्यम् — n. 2/s ( सु-पद्य ) — belo verso
करोति — v. 3/s pres. ( √कृ 8U ) — [ele] faz
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve ter] o conhecimento das disciplinas auxiliares [e] o conhecimento das escrituras na boca (na ponta da língua), [ser aquele que] faz prosa do qual o início [das qualidades] é a poeticidade [e] belo verso, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

विदेशेषु मान्यः स्वदेशेषु धन्यः
सदाचारवृत्तेषु मत्तो न चान्यः ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥४॥

विदेशेषु — m. 7/p ( वि-देश ) — nos outros lugares
मान्यः — m. 1/s ( मान्य ) — respeitável
स्वदेशेषु — m. 7/p ( स्व + देश KD ) — nos próprios lugares
धन्यः — m. 1/s ( धन्य ) — rico
सदाचारवृत्तेषु — n. 7/p (( सत् + आचार KD ) + वृत्त TP6 ) — nas práticas de boas condutas
मत्तः — m. 1/s ( मत्त ) — orgulhoso
न — ind. — não
च — ind. — e
अन्यः — m. 1/s ( अन्य ) — outro
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve ser] respeitável nos outros lugares (no exterior), rico nos próprios lugares (no próprio país), orgulhoso nas (das) práticas de boas condutas, e [com a postura] “não [existe] outra [pessoa]”, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

क्षमामण्डले भूपभूपालवृन्दैः
सदा सेवितं यस्य पादारविन्दम् ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥५॥

क्षमामण्डले — n. 7/s ( क्षमा + मण्डल TP6 ) — no orbe da terra (face da terra)
भूपभूपालवृन्दैः — n. 3/p (( भूप + भूपाल DVI ) + वृन्द TP6 ) — por multidões de reis e governantes
सदा — ind. — constantemente
सेवितम् — n. 2/s ( √सेव् 1A ppp. ) — servido
यस्य — m. 6/s ( यद् ) — do qual
पादारविन्दम् — n. 2/s ( पाद + अरविन्द UKD ) — pés de lótus
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve ser aquele] do qual o pé de lótus [é] servido por multidões de reis e governantes na face da terra, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

यशो मे गतं दिक्षु दानप्रतापात्
जगद्वस्तु सर्वं करे यत्प्रसादात् ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥६॥

यशः — n. 1/s ( यशस् ) — fama
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (minha)
गतम् — n. 1/s ( √गम् 1P ppp. ) — ido (foi)
दिक्षु — f. 7/p ( दिश् ) — em [todas] direções
दानप्रतापात् — m. 5/s ( दान + प्रताप TP6 ) — devido ao esplendor das [minhas] doações
जगद्वस्तुसर्वम् — n. 1/s ( जगत् + वस्तु TP6 ) — coisa do universo
जगद्वस्तुसर्वम् — n. 1/s ( सर्व ) — todo
करे — m. 7/s ( कर ) — na mão
यत्प्रसादात् — m. 5/s ( यद् + प्रसाद TP6 ) — devido à bênção do qual
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve dizer] “Minha fama foi em [todas] as direções devido ao esplendor das [minhas] doações, [e] toda[s] a[s] coisa[s] do universo [estão] na [minha] mão devido à bênção daquele.”, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

न भोगे न योगे न वा वाजिराजौ
न कान्तामुखे नैव वित्तेषु चित्तम् ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥७॥

न — ind. — não
भोगे — m. 7/s ( भोग ) — no desfrute
न — ind. — não
योगे — m. 7/s ( योग ) — na aquisição (juntar-se à algo)
न — ind. — não
वा — ind. — ou
वाजिराजौ — f. 7/s ( वाजिन् + राजि TP6 ) — em [ter um] campo de cavalos
न — ind. — não
कान्तामुखे — n. 7/s ( कान्ता + मुख TP6 ) — no rosto da [mulher] amada
न — ind. — não
एव — ind. — mesmo
वित्तेषु — n. 7/p ( वित्त ) — em riquezas
चित्तम् — n. 1/s ( चित्त ) — mente
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve ter uma] mente [que] não [está pensando] no desfrute, na aquisição, ou em [ter um] campo de cavalos, no rosto da [mulher] amada, [e] nem mesmo em riquezas, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

अरण्ये न वा स्वस्य गेहे न कार्ये
न देहे मनो वर्तते मे त्वनर्घ्ये ।
मनश्चेन्न लग्नं गुरोरङ्घ्रिपद्मे
ततः किं ततः किं ततः किं ततः किम् ॥८॥

अरण्ये — n. 7/s ( अरण्य ) — na floresta
न — ind. — não
वा — ind. — ou
स्वस्य — m. 6/s ( गेह ) — de si próprio
गेहे — n. 7/s ( गेह ) — na casa
न — ind. — não
कार्ये — n. 7/s ( कार्य ) — no dever
न — ind. — não
देहे — n. 7/s ( देह ) — no corpo
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
वर्तते — v. 3/s pres. ( √वृत् 1A ) — [ele] se envolve
मे — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (minha)
तु — ind. — ou; mas
अनर्घ्ये — n. 7/s ( अ-अर्घ्ये ) — na inestimável
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
चेत् — ind. — se
न — ind. — não
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अङ्घ्रिपद्मे — n. 7/s ( अङ्घ्रि + पद्म UKD ) — no pé de lótus
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?
ततः — ind. — então
किम् — n. 1/s ( किम् ) — [para] quê?

[De que serve dizer] “A minha mente não se envolve em [coisas como]: a floresta ou a própria casa, o dever, o corpo, ou [mesmo algo] inestimável.”, se a mente não [está] conectada no pé de lótus do professor? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê? Então [para] quê?

गुरोरष्टकं यः पठेत्पुण्यदेही
यतिर्भूपतिर्ब्रह्मचारी च गेही ।
लभेद्वाञ्छितार्थं पदं ब्रह्मसंज्ञं
गुरोरुक्तवाक्ये मनो यस्य लग्नम् ॥

गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
अष्टकम् — n. 2/s ( अष्टक ) — octeto
यः — m. 1/s ( यद् ) — [aquele] que
पठेत् — v. 3/s pot. ( √पठ् 1P ) — [ele] recitasse
पुण्यदेही — m. 1/s ( पुण्य + देहिन् KD ) — possuidor de um bom corpo (pessoa de mérito)
यतिः — m. 1/s ( यति ) — asceta
भूपतिः — m. 1/s ( भू + पति TP6 ) — rei (senhor da terra)
ब्रह्मचारी — m. 1/s ( ब्रह्मचारिन् ) — brahmacārin
च  — ind. — e
गेही — m. 1/s ( गेहिन् ) — dono de casa
लभेत् — v. 3/s pot. ( √लभ् 1A ) — [ele] deve alcançar
वाञ्छितार्थम् — n. 2/s ( √वाञ्छ् 1P ppp. + अर्थ KD ) — objetivo desejado
पदम् — n. 2/s ( पद ) — posição (lugar; estado)
ब्रह्मसंज्ञम् — n. 2/s ( ब्रह्मन् + संज्ञ TP6 ) — compreensão de Brahma
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do professor
उक्तवाक्ये — n. 7/s ( √वच् 2P ppp. + वाक्य KD ) — na frase dita
मनः — n. 1/s ( मनस् ) — mente
यस्य — m. 6/s ( यद् ) — do qual (dele)
लग्नम् — n. 1/s ( √लग् 1P ppp. ) — conectado

[Aquela] pessoa de mérito, [seja] um asceta, um rei, um brahmacārin, [ou] um dono de casa, que recitasse o octeto do professor (Gurvaṣṭakam), deve alcançar objetivo desejado [que é] a posição [que é] a compreensão de Brahma, [e] a mente dele [fica] conectada na frase dita do professor.

Escreva um comentário