Traduzido por Victor Mattos
अखण्डमण्डलाकारं व्याप्तं येन चराचरम् ।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥१॥
अखण्डमण्डलाकारम् — n. 1/s (( अखण्ड + मण्डल KD ) + आकार BV6 ) — [aquele] do qual a forma é a de [um] globo inteiro (ininterrupto)
व्याप्तम् — n. 1/s ( वि-√आप् 5P ppp. ) — permeado
येन — n. 3/s ( यद् ) — pelo qual
चराचरम् — n. 1/s ( चर + अचर DVS ) — conjunto de [seres] animados e inanimados
तत्पदम् — n. 1/s ( तद् + पद KD ) — palavra “tat”; esse local
दर्शितम् — n. 1/s ( √दृश् 1P caus. ppp. ) — mostrado
येन — m. 3/s ( यद् ) — pelo qual
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, pelo qual o tat-pada¹ [é] mostrado. [Tat-pada] pelo qual [o universo], cuja forma é a de [um] globo inteiro [composto de seres] animados e inanimados, [é] permeado.
1. तत्पदम् – Lit. “esse local”, no sentido de esse objetivo a ser alcançado/conhecido, ou seja Brahman.
अज्ञानतिमिरान्धस्य ज्ञानाञ्जनशलाकया ।
चक्षुरुन्मीलितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥२॥
अज्ञानतिमिरान्धस्य — m. 6/s (( अज्ञान + तिमिर TP6 ) + अन्ध TP3 ) — do cego pela escuridão da ignorância
ज्ञानाञ्जनशलाकया — f. 3/s ( ज्ञान + ( आञ्जन + शलाका DVS ) TP6 ) — com o conjunto de unguento e graveto do conhecimento¹
चक्षुः — n. 1/s ( चक्षुस् ) — olho
उन्मीलितम् — n. 1/s ( उद्-√मील् 1P ppp. ) — aberto
येन — m. 3/s ( यद् ) — pelo qual
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, pelo qual o olho do cego pela escuridão da ignorância [é] aberto com o unguento e o graveto do conhecimento.
1. आञ्जन é uma espécie de colírio a base de óleo e शलाका é um graveto usado tradicionalmente como instrumento de aplicação desse colírio. Além disso, आञ्जनशलाका também é o nome do instrumento (tipo um cinzel) usado para abrir os olhos da escultura de uma deidade quando ela é instalada no templo.
गुरुर्ब्रह्मा गुरुर्विष्णुः गुरुर्देवो महेश्वरः ।
गुरुरेव परं ब्रह्म तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥३॥
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — mestre
ब्रह्मा — m. 1/s ( ब्रह्मन् ) — Brahman
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — mestre
विष्णुः — m. 1/s ( विष्णु ) — Viṣṇu
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — mestre
देवः — m. 1/s ( देव ) — deva
महेश्वरः — m. 1/s ( महत् + ईश्वर KD ) — Maheśvara
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — mestre
एव — ind. ( एव ) — de fato
परम् — n. 1/s ( पर ) — supremo
ब्रह्म — n. 1/s ( ब्रह्मन् ) — absoluto
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
O guru [é] Brahman, o guru [é] Viṣṇu, o guru [é] o deva Maheśvara¹. O guru [é] de fato o supremo Brahma, Saudação a esse Śrī-guru.
1. महेश्वर > Epíteto de Śiva
स्थावरं जङ्गमं व्याप्तं यत्किञ्चित्सचराचरम् ।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥४॥
स्थावरम् — n. 1/s ( स्थावर ) — imóvel
जङ्गमम् — n. 1/s ( जङ्गम ) — móvel
व्याप्तम् — n. 1/s ( वि-√आप् 5P ppp. ) — permeado
यत्किञ्चित् — n. 1/s ( यद् + किम्-चिद् KD ) — qualquer
सचराचरम् — n. 1/s ( स + ( चर + अचर DV ) SBV ) — junto com os [seres] animados e inanimados
तत्पदम् — n. 1/s ( तद् + पद KD ) — palavra “tat”; esse local
दर्शितम् — n. 1/s ( √दृश् 1P caus. ppp. ) — mostrado
येन — m. 3/s ( यद् ) — pelo qual
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, pelo qual o tat-pada [é] mostrado. [Tat-pada] pelo qual qualquer [coisa], móvel [ou] imóvel, junto com os [seres] animados e inanimados, [é] permeado.
चिन्मयं व्यापि यत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् ।
तत्पदं दर्शितं येन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥५॥
चिन्मयम् — n. 1/s ( चित्-मय ) — feito de consciência
व्यापि — n. 1/s ( व्यापिन् ) — [aquele] que permeia
यत् — n. 1/s ( यद् ) — o qual
सर्वम् — n. 2/s ( सर्व ) — todo
त्रैलोक्यम् — n. 2/s ( त्रैलोक्य ) — o conjunto de três mundos
सचराचरम् — n. 2/s ( स + ( चर + अचर DV ) SBV ) — junto com os [seres] animados e inanimados
तत्पदम् — n. 1/s ( तद् + पद KD ) — palavra “tat”; esse local
दर्शितम् — n. 1/s ( √दृश् 1P caus. ppp. ) — mostrado
येन — m. 3/s ( यद् ) — pelo qual
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, pelo qual o tat-pada [é] mostrado. [Tat-pada] o qual [é] pura consciência que permeia todos os três mundos junto com os [seres] animados e inanimados.
सर्वश्रुतिशिरोरत्नविराजितपदाम्बुजः ।
वेदान्ताम्बुजसूर्यो यस्तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥६॥
सर्वश्रुतिशिरोरत्नविराजितपदाम्बुजः — m. 1/s (((( सर्व + ( श्रुति + शिरस् TP6 ) KD ) + रत्न TP6 ) + वि-√राज् 1U ppp. TP3 ) + ( पद + अम्बुज UKD ) BV6 ) — [aquele] do qual os pés que são como lótus são iluminados pela joia de todas as cabeças das śrutis
वेदान्ताम्बुजसूर्यः — m. 1/s ((( वेद + अन्त TP6 ) + अम्बुज KD ) + सूर्य TP6 ) — sol do lótus que é vedānta
यः — m. 1/s ( यद् ) — o qual
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, o qual [é] o sol do lótus que é vedānta, cujos pés de lótus são iluminados pela joia de todas as cabeças das śrutis¹.
1. श्रुतिशिरस् – Lit. “cabeça da śruti”, uma referências às upaniṣads.
चैतन्यः शाश्वतः शान्तो व्योमातीतो निरञ्जनः ।
बिन्दुनादकलातीतस्तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥७॥
चैतन्यः — m. 1/s ( चैतन्य ) — consciência
शाश्वतः — m. 1/s ( शाश्वत ) — eterno; perpétuo
शान्तः — m. 1/s ( √शम् 4P ppp. ) — paz; calma (pacificado; acalmado)
व्योमातीतः — m. 1/s ( व्योम + अति-√इ 2P ppp. TP2 ) — que vai (é ido) além do espaço
निरञ्जनः — m. 1/s ( निस् + अञ्जन BV ) — livre de impureza¹
बिन्दुनादकलातीतः — m. 1/s (( बिन्दु + नाद + कला DV ) + अति-√इ 2P ppp. TP2 ) — que vai (ido) além de bindu, nāda e kalā¬
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, [que é] a consciência; eterno; a paz; que transcende o espaço; livre de impureza; que transcende bindu, nāda e kalā.
1. अञ्जन > Apte: A special kind of material of the black pigment, such as antimony (used as collyrium, lamp-black &c.)
ज्ञानशक्तिसमारूढः तत्त्वमालाविभूषितः ।
भुक्तिमुक्तिप्रदाता च तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥८॥
ज्ञानशक्तिसमारूढः — m. 1/s (( ज्ञान + शक्ति TP6 ) + सम्-आ-√रुह् 1P ppp. TP2 ) — bem montado no poder do conhecimento
तत्त्वमालाविभूषितः — m. 1/s (( तत्त्व + माला TP6 ) + वि-√भूष् 1P ppp. TP3 ) — ornamentado com o colar da verdade
भुक्तिमुक्तिप्रदाता — m. 1/s (( भुक्ति + मुक्ति DVI ) + प्र-√दा 3U-तृ TP2 ) — doador de desfrute e liberdade
च — ind. — e
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, [que está] bem montado no poder do conhecimento, ornamentado com o colar da verdade e doador de desfrute e liberdade.
अनेकजन्मसम्प्राप्तकर्मबन्धविदाहिने ।
आत्मज्ञानप्रदानेन तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥९॥
अनेकजन्मसम्प्राप्तकर्मबन्धविदाहिने — m. 4/s (((((( अ + एक NTP ) + जन्मन् KD ) + सम्-प्र-√आप् 5P ppp. TP7 ) + कर्म KD ) + बन्ध TP6 ) + वि-दाहिन् TP2 ) — para o queimador do aprisionamento das ações obtidas em inúmeros nascimentos
आत्मज्ञानप्रदानेन — n. 3/s (( आत्मन् + ज्ञान TP6 ) + प्रदान TP6 ) — através da doação do conhecimento do eu
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, o queimador do aprisionamento das ações obtidas em inúmeros nascimentos através da doação do conhecimento do eu.
शोषणं भवसिन्धोश्च ज्ञापनं सारसम्पदः ।
गुरोः पादोदकं सम्यक्तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥१०॥
शोषणम् — n. 1/s ( √शुष् 4P ल्युट् ) — ato de secar
भवसिन्धोः — n. 6/s ( भव + सिन्धु TP6 ) — do oceano da existência
च — ind. — e
ज्ञापनम् — n. 1/s ( √ज्ञा 9U caus. ल्युट् ) — ato de ensinar (causar conhecer)
सारसम्पदः — f. 6/s ( सार + सम्पद् KD ) — do tesouro essencial
गुरोः — m. 6/s ( गुरु ) — do guru
पादोदकम् — n. 1/s ( पाद + उदक TP6 ) — água para os pés
सम्यक् — ind. — totalmente
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru. A água para os pés d[esse] guru [é] a secagem do oceano da existência e o ensinar do tesouro essencial.
न गुरोरधिकं तत्त्वं न गुरोरधिकं तपः ।
तत्त्वज्ञानात्परं नास्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥११॥
न — ind. — não
गुरोः — m. 5/s ( गुरु ) — do guru
अधिकम् — n. 1/s ( अधिक ) — maior; adicional
तत्त्वम् — n. 1/s ( तत्त्व ) — realidade
न — ind. — não
गुरोः — m. 5/s ( गुरु ) — do guru
अधिकम् — n. 1/s ( अधिक ) — maior; adicional
तपः — n. 1/s ( तपस् ) — austeridade
तत्त्वज्ञानात् — n. 5/s ( तत्त्व + ज्ञान TP6 ) — do conhecimento da realidade
परम् — n. 1/s ( पर ) — supremo; além
न — ind. — não
अस्ति — v. 3/s pres. ( √अस् 2P ) — existe
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru. Não [existe] realidade maior do que o guru, não [existe] austeridade maior do que o guru, não existe [nada] além do conhecimento da realidade.
मन्नाथः श्रीजगन्नाथः मद्गुरुः श्रीजगद्गुरुः ।
मदात्मा सर्वभूतात्मा तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥१२॥
मन्नाथः — m. 1/s ( अस्मद् + नाथ TP6 ) — meu senhor
श्रीजगन्नाथः — m. 1/s (( श्री + जगत् MKD ) + नाथ TP6 ) — senhor do universo próspero
मद्गुरुः — m. 1/s ( अस्मद् + गुरु TP6 ) — meu guru
श्रीजगद्गुरुः — m. 1/s (( श्री + जगत् MKD ) + गुरु TP6 ) — guru do universo próspero
मदात्मा — m. 1/s ( अस्मद् + आत्मन् TP6 ) — meu eu
सर्वभूतात्मा — m. 1/s (( सर्व + भूत KD ) + आत्मन् TP6 ) — eu de todos os seres
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, meu senhor, senhor do universo próspero, meu guru, guru do universo próspero, meu eu, eu de todos os seres.
गुरुरादिरनादिश्च गुरुः परमदैवतम् ।
गुरोः परतरं नास्ति तस्मै श्रीगुरवे नमः ॥१३॥
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — guru
आदिः — m. 1/s ( आदि ) — começo
अनादिः — m. 1/s ( अ + आदि NBV ) — sem-começo
च — ind. — e
गुरुः — m. 1/s ( गुरु ) — guru
परमदैवतम् — n. 1/s ( परम + दैवत KD ) — deidade suprema
गुरोः — m. 5/s ( गुरु ) — do guru
परतरम् — n. 1/s ( पर-तर ) — superior
न — ind. — não
अस्ति — v. 3/s pres. ( √अस् 2P ) — existe
तस्मै — m. 4/s ( तद् ) — a esse
श्रीगुरवे — m. 4/s ( श्री + गुरु MKD ) — ao mestre [provido de] Śrī (Śrī-guru)
नमः — ind. — saudação
Saudação a esse Śrī-guru, o guru [é] o começo, o guru [é] o sem-começo, [o guru é] a deidade suprema, não existe [nada] superior ao guru.
ब्रह्मानन्दं परमसुखदं केवलं ज्ञानमूर्तिम् ।
द्वन्द्वातीतं गगनसदृशं तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम् ॥१४॥
ब्रह्मानन्दम् — m. 2/s ( ब्रह्मन् + आनन्द TP6 ) — felicidade de brahman
परमसुखदम् — m. 2/s (( परम + सुख KD ) + √दा 3U ) — doador da felicidade suprema
केवलम् — m. 2/s ( केवल ) — único; peculiar
ज्ञानमूर्तिम् — m. 2/s ( ज्ञान + मूर्ति BV6 ) — [aquele] do qual a forma é o conhecimento
द्वन्द्वातीतम् — m. 2/s ( द्वन्द्व + अति-√इ 2P ppp. TP2 ) — que vai (é ido) além da dualidade
गगनसदृशम् — m. 2/s ( गगन + सदृश TP3 ) — similar ao espaço (atmosfera)
तत्त्वमस्यादिलक्ष्यम् — m. 2/s (( तत्-त्वम्-असि + आदि BV6 ) + लक्ष्य TP3 ) — indicado por “tat tvam asi”, etc…
[Eu saúdo esse guru que é] a felicidade de brahman; o doador da felicidade suprema; o único; cuja forma é o conhecimento; o que transcende a dualidade; que é similar ao espaço; que é indicado por “tat tvam asi”, etc…
एकं नित्यं विमलमचलं सर्वधीसाक्षिभूतम् ।
भावातीतं त्रिगुणरहितं सद्गुरुं तं नमामि ॥१५॥
एकम् — m. 2/s ( एक ) — único
नित्यम् — m. 2/s ( नित्य ) — eterno
विमलम् — m. 2/s ( वि + मल NBV ) — sem impurezas
अचलम् — m. 2/s ( अ + चल NTP ) — imóvel
सर्वधीसाक्षिभूतम् — m. 2/s ((( सर्व + धी KD ) + साक्षिन् TP6 ) + भूत KD ) — ser que é testemunha de todas as mentes
भावातीतम् — m. 2/s ( भाव + अति-√इ 2P ppp. TP6 ) — que vai (é ido) além da existência
त्रिगुणरहितम् — m. 2/s (( त्रि + गुण DKD ) + √रह् 1P ppp. TP3 ) — desprovido das três guṇas
सद्गुरुम् — m. 2/s ( सत् + गुरु KD ) — Sad-guru¬
तम् — m. 2/s ( तद् ) — esse
नमामि — v. 1/s pres. ( √नम् 1P ) — [eu] saúdo
[Eu] saúdo esse Sad-guru; que é único; eterno; sem impurezas; imóvel; o ser que é testemunha de todas as mentes; o que transcende a existência; desprovido das três guṇas.
त्वमेव माता च पिता त्वमेव त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव ।
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव त्वमेव सर्वं मम देवदेव ॥१६॥
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
माता — f. 1/s ( मातृ ) — mãe
च — ind. — e
पिता — m. 1/s ( पितृ ) — pai
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
बन्धुः — m. 1/s ( बन्धु ) — irmão
च — ind. — e
सखा — m. 1/s ( सखि ) — amigo
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
विद्या — f. 1/s ( विद्या ) — conhecimento
द्रविणम् — n. 1/s ( द्रविण ) — prosperidade
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
त्वम् — 1/s ( युष्मद् ) — você
एव — ind. — de fato
सर्वम् — n. 1/s ( सर्व ) — tudo
मम — 6/s ( अस्मद् ) — de mim (meu)
देवदेव — m. v/s ( देव + देव TP6 ) — ó deus dos deuses
Você [é] de fato a mãe, e o pai você de fato [é], você [é] de fato o irmão, e o amigo você de fato [é], você [é] de fato o conhecimento, e a prosperidade você de fato [é], você [é] de fato tudo para mim, ó deus dos deuses!
