Ícone do site Estude Sânscrito

Particípio Presente Passivo

Particípio Presente Passivo (pprp.) é um adjetivo derivado de uma raiz verbal que indica uma ação que está acontecendo a um substantivo no presente (ação que está ocorrendo contemporaneamente ao verbo principal da oração).

Formação

1º passo

A raiz é transformada em base verbal passiva (veja o processo aqui).

2º passo

A base verbal passiva é transformada em base nominal adicionando-se o sufixo -मान.

3º passo

A base nominal é declinada adicionando-se as terminações nominais padrão das palavras terminadas em अ ou आ (como राम, वन e सीता), de acordo com o caso, gênero e número que o nome assumirá na frase.

Exemplos de formação

√भाष् 1A → भाष्य + मान → भाष्यमान

m S D P
1 भाष्यमानः भाष्यमानौ भाष्यमानाः
v भाष्यमान
2 भाष्यमानम् भाष्यमानान्
3 भाष्यमानेन भाष्यमानाभ्याम् भाष्यमानैः
4 भाष्यमानाय भाष्यमानेभ्यः
5 भाष्यमानात्
6 भाष्यमानस्य भाष्यमानयोः भाष्यमानानाम्
7 भाष्यमाने भाष्यमानेषु

*Assim como राम

n S D P
1 भाष्यमानम् भाष्यमाने भाष्यमानानि
v
2
3 भाष्यमानेन भाष्यमानाभ्याम् भाष्यमानैः
4 भाष्यमानाय भाष्यमानेभ्यः
5 भाष्यमानात्
6 भाष्यमानस्य भाष्यमानयोः भाष्यमानानाम्
7 भाष्यमाने भाष्यमानेषु

*Assim como वन

f S D P
1 भाष्यमाना भाष्यमाने भाष्यमानाः
v भाष्यमाने
2 भाष्यमानाम्
3 भाष्यमानया भाष्यमानाभ्याम् भाष्यमानाभिः
4 भाष्यमानायै भाष्यमानाभ्यः
5 भाष्यमानायाः
6 भाष्यमानयोः भाष्यमानानाम्
7 भाष्यमानायाम् भाष्यमानासु

*Assim como सीता

Tradução

Para traduzir o pprp. basta inserir a preposição do caso, seguido do pronome “que” seguido do verbo “estar” conjugado no presente (concordando em pessoa e número com o substantivo a qual ele se refere) seguido de “sendo”, seguido do particípio passado (em português) oriundo da raiz que gerou o ppra. Isto é:

[preposição do caso] + "que" + [verbo "estar" no presente] + "sendo" + [particípio passado]

Exemplos de tradução

नरः गुरुणा श्लोकानि भाष्यमानानि शृणोति ।

नरः — m. 1/s ( नर ) — homem
गुरुणा — m. 3/s ( गुरु ) — pelo guru
श्लोकानि — n. 2/p ( श्लोक ) — versos
भाष्यमानानि — n. 2/p ( √भाष् 1A pprp. ) — [os] que estão sendo ditos
शृणोति — v. 3/s pres. ( √श्रु 5P ) — [ele] escuta

O homem escuta os versos que estão sendo ditos pelo guru.

क्रियमाणेन होमेन जीवः पापानि हरति ।

क्रियमाणेन — m. 3/s ( √कृ 8U pprp. ) — pel[o] que está sendo feito
होमेन — m. 3/s ( होम ) — homa
जीवः — m. 1/s ( जीव ) — indivíduo
पापानि — n. 2/p ( पाप ) — pāpa
हरति — v. 3/s pres. ( √हृ 1P ) — [ele] remove

Pelo homa que está sendo feito, o indivíduo remove os pāpas.

Sair da versão mobile